==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱིར་བཏང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སྤྱིར་བཏང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་དྷི་ཀཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱམ། བོད་སྐད་དུ། སྤྱིར་བཏང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུང་བ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ལ་ཕན། །འགྲོ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཉུང་དུ་རྣམ་གསལ་ཡང་དག་རྫོགས། །སྒྲ་ཡི་
མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །སྒྲ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་སྐབས་དྲུང་ཇི་སྲིད་པར་ཅི་རིགས་པར་འཇུག་གོ །སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་མཐའིའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏངས་ན་ལས་གོང་དུའོ། །དྲུག་པས་མཐའིའོ། །དྲུག་པས་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་རི་ཀའི་ཨ་ཎ་ལས་ར་ལ་དག་གོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །མི་ཏ་ཨ་ཙའི་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀ་ཕུའི་བར་དུའོ། །ཏི་ཛ་ལས་བཟོད་པ་ལ་ས་ནའོ། །སན་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀཱ་མྱ་ཙ་ལས་གོང་དུའོ། །ཏུ་མའི་དབྱི་བ་ཡང་འདོད་པ་ལའོ། །འདོད་པ་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀུན་སྤྱོད་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལས་བིཔའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀཥྚ་སོགས་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུའོ། །ཀྱངའོ། །ཀྱང་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀྱང་ཙ་ལས་གོང་དུའོ། །ཤ་བྷ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་ཀ་རོ་ཏིའོ། །ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཡང་ལས་གོང་དུའོ། །ཨཙ་གཅིག་པ་ཏལ་དང་པོ་ལས་བྱ་བའི་དོན་ལས་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་གོང་དུའོ། །ཨཙ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ལི་ཊའི་ཨཱ་མ་སྟེ། ཀྲི་བྷཱུ་ཨ་སྟི་ལིཊ་ཡང་རྗེས་སུའོ། །ཨཱམ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ལོཊའི་ཀྲྀའི་ལོཊའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཛཱ་གྲྀ་ཨུ་ཥ་ལས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ལོཊའོ་ཀྲྀཊའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ལུང་ལ་སི་ཙའོ། །ལུང་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཨ་ནུའི་ཏཔ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སིཙ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀ་སྒྲུབ་པ་ལས་གོང་དུའོ། །ཎི་སྲྀ་དྲུ་སྲུ་ཀ་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཙའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །ཏིང་ཤིཏ་ལ་ལིཊ་སྨོན་པའི་ལིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་ཀའོ། །ཏིང་ཤིཏ་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །བྱེད་པ་པོར་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་མང་པོའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །བྷཱས་བྷཱས་བྷྲ་མུ་ཡང་ན་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཕྱི་མ་དག་ལའོ། །མང་པོའོ། །མང་པོ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ལ་བསྒྱུར་བ་ལ

【汉语翻译】
名为《总摄正理》。
名为《总摄正理》。
印度语：阿地噶惹桑格惹哈纳玛。藏语：名为《总摄正理》。 顶礼无二宣说语自在。 成就一切智，利益一切。 顶礼众生之导师。 简明扼要，清晰圆满。 宣说声音之
体性。 “声音”之总义，于何处皆可随宜应用。“成就”是特殊的结尾。“成就”之总义，在业之前。“第六”是结尾。“第六”之总义，在“离嘎的阿纳，啦啦等”之前。“弥达阿匝”的结尾是“彼岸”。“彼岸”之总义，在“嘎普”之间。“德匝”之后，于忍耐为“萨纳”。“萨纳”之总义，在“嘎雅匝”之前。“杜玛”的舍弃亦可用于意愿。“意愿”之总义，在“受持一切行为”之前。“作者”之后为“毕巴”。“作者”之总义，在“受持卡士达等”之前。“也”。“也”之总义，在“也匝”之前。“夏巴”等为“嘎若德”。“嘎若德”之总义，在“也”之前。“阿匝”唯一，“达”第一，从“行为之义”之总义，在“成就谁”之前。“阿匝”非一，从“里达”的“阿玛”，即“德布阿斯德里达”也随之。“阿玛”之总义，在“罗达的德的罗达”处，如是。“匝格热乌夏”之后为“又”。“又”之总义，在“罗达哦德达哦”处，如是。“隆”为“色匝”。“隆”之总义，在“阿努的达巴”非也处，如是。“色匝”之总义，在“嘎成就”之前。“尼色德如色嘎玛”从“作者”为“匝”。“作者”之总义，在“事物与行为等”之前。“定西达”为“里达”，非祈愿之“林”，为“雅嘎”。“定西达”之总义，在“德等”处，如是。“作者”之总义，在“众多”之前。“巴斯巴斯巴姆”又之总义，在“后者等”处。“众多”。“众多”之总义，在“转变”之

【英语翻译】
Titled 'A Summary of Correct Principles'.
Titled 'A Summary of Correct Principles'.
In Sanskrit: Adhikāra Saṃgraha Nāma. In Tibetan: Titled 'A Summary of Correct Principles'. Homage to the Lord of Speech, who speaks of non-duality. Accomplishing all knowledge, benefiting all. Homage to the guru of beings. Briefly, clearly, completely, and perfectly. To explain the characteristics of sound.
The general meaning of 'sound' is applied appropriately wherever it is possible. 'Accomplishment' is a special ending. The general meaning of 'accomplishment' is before the action. 'Sixth' is the ending. The general meaning of 'sixth' is before 'the aṇa of ṛk, ra, la, etc.' The end of 'mita aj' is 'the other shore'. The general meaning of 'the other shore' is between 'ka' and 'phu'. After 'ti ja', 'sana' is for patience. The general meaning of 'sana' is before 'kā mya ca'. The abandonment of 'tuma' can also be used for desire. The general meaning of 'desire' is before 'holding all actions'. After 'the agent' is 'bipa'. The general meaning of 'the agent' is before 'holding kaṣṭa etc.' 'Also'. The general meaning of 'also' is before 'ya ca'. 'Śa bha' etc. are 'ka roti'. The general meaning of 'ka roti' is before 'ya'. 'Aj' is one, 'da' is first, from the general meaning of 'the meaning of action', before 'accomplishing who'. 'Aj' is not one, from 'liṭ's āma', that is, 'kṛ bhū asti liṭ' also follows. The general meaning of 'āma' is at 'loṭ's kṛ loṭ', thus it is. After 'jāgṛ uṣa' is 'also'. The general meaning of 'also' is at 'loṭ o kṛṭ o', thus it is. 'Luṅ' is 'si ca'. The general meaning of 'luṅ' is at 'anu's tapa', it is not, thus it is. The general meaning of 'si ca' is before 'accomplishing ka'. 'Ṇi sṛ dru sru ka ma' from 'the agent' is 'ca'. The general meaning of 'the agent' is before 'things and actions etc.' 'Tiṅ śit' is 'liṭ', not the wishing 'liṅ', is 'ya ka'. The general meaning of 'tiṅ śit' is at 'kṛ etc.', thus it is. The general meaning of 'the agent' is before 'many'. 'Bhās bhās bhra mu' the general meaning of 'also' is at 'the latter etc.' 'Many'. The general meaning of 'many' is at 'transforming'.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གོང་དུའོ། །དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་དག་ལའོ། །དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་དག་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཎལ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུའོ། །ཡཏའོ། །ཡཏ་ཅེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཀྱཔ་ལས་གོང་དུའོ། །གད་མད་མམ་ལས་པྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །བྲལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་བཏང༌། ཨིཎ་སྟུ་ཤཱ་སུ་བྲྀཉ་དྲི་ཛུཥ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །སུཔ་ལས་བད་ལས་ཀྱཔ་ཡང་ངོ༌། །ཀྱཔ་ཞེས་པ་
ཎྱཏ་ལས་གོང་དུའོ། །རྀ་ཧལ་ལས་ཎྱཏའོ། །ཎྱཏ་ཅེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ཎཱུལ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཎཱུལ་ཏྲྀ་ཙ་ཨ་ཙ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་སུ་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་གོང་དུའོ། །སྐབས་དང་པོའི་རྐང་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བྱ་བ་ལས་ཨཎའོ། །སུཔ་ལས་སོ། །འདི་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཧན་ལས་སྨད་པ་ལའོ། །ཌ་ཞེས་པའི་ཇི་སྲིད་པར། བྱ་བ་ལས་དང་སུ་པ་ལས་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །ཨེ་ཛི་ལས་ཁ་ཤའོ། །ཁ་ཤ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང༌། མེ་གྷ་རྀ་ཏི་བྷ་ཡ་ལས་ཀྲྀ་ཉ་ལས་ཁའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །མེ་གྷ། རྀ་ཏི་བྷ་ཡ་ལས་ཀྲྀཉ་ལས་ཁའོ། །ཁ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཁཌའི་ཚིག་ལས་གོང་དུའོ། །ངེས་པ་ལ་ཎི་ནིའོ། །ཎི་ནི་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཌ་ལས་གོང་དུའོ། །བྱུང་བ་ལའོ། །བྱུང་བ་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་འཇུག་བཞིན་པའི་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་གོང་དུའོ། །དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་དག་ལས་ཀྟའོ། །ཀྟ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཛྲཱིཥ་ལས་ཏྲིན་ལས་གོང་དུའོ། །འཇུག་བཞིན་པ་ལཊའོ། །འཇུག་བཞིན་པ་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །ལཊ་ཅེས་པའི་སྤྱི་བཏང་དེ་དག་ལྲྀཊའོ་ལས་གོང་དུའོ། །ཤཱིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །སྐབས་དང་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨུཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་འགྱུར་ལ་ལྲིཊའོ། །འབྱུང་འགྱུར་ལ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་གྷཉ་ལས་གོང་དུའོ། །ཏུ་མུན་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བ་ལ་དེའི་དོན་ལའོ། །དངོས་པོ་ལ་ཞེས་པ་ཡུཙ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་ངའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་གྷཉའོ། །གྷཉ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ཨ་ཙ་ལས་གོང་དུའོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡུཙ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཚོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཨ་ཙ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རཱིད་ཨུ་ལས་ཨཔའོ། །ཨཔ་ཞེས་པ་རཱིཏ་ལས་ཀྟྲྀ་ཞེས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྭན་ཧན་ལས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཀྭཎ་ལས་པི་ཝང་གི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར

【汉语翻译】
在上面的地方啊！对于事物和行为啊！对于事物和行为来说，在通常的ཎལ་被掌握之上啊！ཡཏའོ། ཡཏ་，在通常的ཀྱཔ་之上啊！从没有污垢等和没有ᱯྲ་等之中啊！为了没有脱离等，通常地，在“ཨིཎ་སྟུ་ཤཱ་སུ་བྲྀཉ་དྲི་ཛུཥ་ལས་སོ་”之上啊！从སུཔ་，བད་，ཀྱཔ་也是。ཀྱཔ་，在ཎྱཏ་之上啊！从རྀ་ཧལ་有ཎྱཏའོ。ཎྱཏ་，在通常的ཎཱུལ་被掌握之上啊！对于作者来说，有ཎཱུལ་，ཏྲྀ་ཙ་，ཨ་ཙ་。对于作者来说，在通常的སུ་པ་被完成之上啊！第一品的第一段完成了。

从行为有ཨཎའོ。从སུཔ་。从这之外，从ཧན་对于诽谤。在ཌ་的任何时候。从行为和从སུ་པ་，通常的两个如所显示的那样进入。从ཨེ་ཛི་有ཁ་ཤའོ。ཁ་ཤ་，通常地，在“མེ་གྷ་རྀ་ཏི་བྷ་ཡ་ལས་ཀྲྀ་ཉ་ལས་ཁའོ་”之上啊！མེ་གྷ，རྀ་ཏི་བྷ་ཡ་从ཀྲྀཉ་有ཁའོ。ཁ་，在通常的ཁཌའི་之上啊！对于确定有ཎི་ནིའོ。ཎི་ནི་，在通常的ཌ་之上啊！对于发生。对于发生，在通常的进入之上的通常的之上啊！从事物和行为有ཀྟའོ。ཀྟ་，在通常的ཛྲཱིཥ་之上，从ཏྲིན་之上啊！进入的ལཊའོ。对于进入，在通常的段落完成的任何时候。ལཊ་，通常地，在那些ལྲྀཊའོ་之上啊！对于ཤཱིལ་等，在通常的段落完成的任何时候。第一品的第二段完成了。

ཨུཎ་等。对于将来有ལྲིཊའོ。对于将来，在通常的གྷཉ་之上啊！ཏུ་མུན་对于事物，对于行为，对于它的意义。对于事物，在ཡུཙ་的任何时候，通常地ངའོ。对于作者也有གྷཉའོ。གྷཉ་，在通常的ཨ་ཙ་之上啊！作者在ཡུཙ་的任何时候，通常地。对于商人也有ནའོ。也是，在ཨ་ཙ་之上，通常地。从རཱིད་ཨུ་有ཨཔའོ。ཨཔ་，从རཱིཏ་，在“ཀྟྲྀ་”的经文之上，通常地。从སྭན་ཧན་也有ནའོ。也是，从ཀྭཎ་，琵琶也是，在任何时候通常

【英语翻译】
In the place above! For things and actions! For things and actions, above the general holding of ཎལ་! ཡཏའོ. ཡཏ, above the general ཀྱཔ་! From the absence of dirt and the absence of ᱯྲ་ etc.! For the sake of not being separated etc., generally, above "ཨིཎ་སྟུ་ཤཱ་སུ་བྲྀཉ་དྲི་ཛུཥ་ལས་སོ་"! From སུཔ་, བད་, ཀྱཔ་ also. ཀྱཔ་, above ཎྱཏ་! From རྀ་ཧལ་ there is ཎྱཏའོ. ཎྱཏ་, above the general holding of ཎཱུལ་! For the author, there are ཎཱུལ་, ཏྲྀ་ཙ་, ཨ་ཙ་. For the author, above the general completion of སུ་པ་! The first verse of the first chapter is completed.

From action there is ཨཎའོ. From སུཔ་. From beyond this, from ཧན་ for slander. At any time of ཌ་. From action and from སུ་པ་, the two general ones enter as shown. From ཨེ་ཛི་ there is ཁ་ཤའོ. ཁ་ཤ་, generally, above "མེ་གྷ་རྀ་ཏི་བྷ་ཡ་ལས་ཀྲྀ་ཉ་ལས་ཁའོ་"! མེ་གྷ, རྀ་ཏི་བྷ་ཡ་ from ཀྲྀཉ་ there is ཁའོ. ཁ་, above the general ཁཌའི་! For certainty there is ཎི་ནིའོ. ཎི་ནི་, above the general ཌ་! For occurrence. For occurrence, above the general of entering, generally! From things and actions there is ཀྟའོ. ཀྟ་, above the general ཛྲཱིཥ་, above ཏྲིན་! Entering ལཊའོ. For entering, at any time the general verse is completed. ལཊ་, generally, above those ལྲྀཊའོ་! For ཤཱིལ་ etc., at any time the general verse is completed. The second verse of the first chapter is completed.

ཨུཎ་ etc. For the future there is ལྲིཊའོ. For the future, above the general གྷཉ་! ཏུ་མུན་ for things, for actions, for its meaning. For things, at any time of ཡུཙ་, generally ངའོ. For the author there is also གྷཉའོ. གྷཉ་, above the general ཨ་ཙ་! The author at any time of ཡུཙ་, generally. For merchants there is also ནའོ. Also, above ཨ་ཙ་, generally. From རཱིད་ཨུ་ there is ཨཔའོ. ཨཔ་, from རཱིཏ་, above the scripture of "ཀྟྲྀ་", generally. From སྭན་ཧན་ there is also ནའོ. Also, from ཀྭཎ་, the lute also, generally at any time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཏང་བའོ། །བུད་མེད་ལ་ཀྟིནའོ། །བུད་མེད་ལ་ཞེས་པ་ཧླཱ་ཧཱ་ཛྱཱ་ལས་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལིང་ལ་བྱ་བ་ཤོར་བ་ལ་ལྲིངའོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་ཤོར་བ་ལ་ལྲིངའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཁྲོས་པ་དང་མ་དད་པ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་
སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨུཏ་ཨ་པི་དག་ལ་ཤིན་ཏུའི་དོན་ལ་ལིངའོ། །ལིང་ཞེས་པ་ལོཊ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པ་དག་གི་སྔོན་མ་ལས་སོ་ཞེས་བ་རྐང་བརྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་གོང་དུའོ། །ཛཱིཔ་ལས་གྲཧ་ལས་ཎ་མུལ་རྗེས་སུ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ཎ་མུལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གོང་དུའོ། །རྗེས་སུ་དེ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མདོ་ཕྱི་མ་དག་ལའོ། །གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གོང་དུའོ། །སྐབས་དང་པོའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལིའི་ཏིཔ་ཏས་ཛྷི། ཛྷའི་ཨནྟའོ། །ཛྷའི་ཞེས་པ་ཨེ་ཤ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལོཊའི་ཨིའི་ཨུའོ། །ལོཊའི་ཞེས་པ་ཨི་ཏའི་ཨ་ཏང་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཏས་ཐས་ཐ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱན་ཏན་ཏ་རྣམས་ཏེ་ངི་ཏའི་ཡང་ངོ༌། །ངིཏ་ཅེས་པ་སྡི་ཡུཊ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལིངའི་སཱི་ཡུཊའོ། །ལིངའི་ཞེས་པ་ཛྷིའི་ཛུས་པ་ཇི་སྲིད་པར་གོང་དུའོ། །ངིཏ་སྨོན་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །སྨོན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་མདོ་ཕྱི་མ་དག་ལས་གོང་དུའོ། །ཛྷིའི་ཛུསའོ། །ཛུས་ཞེས་པ་ཨཏ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཙ་ཏང་ཨཱན་རྣམས་ཅི་ལྟར་ཀླགས་པའོ། །ཏང་ཨཱན་ཞེས་པ་ལུཊ་ལ་ཀླྀཔ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨཱང་ལ་ཨང་ལས་སོ། །ཨཱང་ལ་ཞེས་པ། སཾ་ལས་ཀྵུ་ཛན་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྠཱ་ལས་དམ་བཅའ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས་ལའོ། །སྠཱ་ལས་ཤེས་པ་དྲྀ་ཤ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བྱ་བ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་བི་ཨུཏ་ལས་ཏང་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྦྱོར་བ་པོ་ལས་བྷཱི་སྨཱི་ལས་ཎི་ལས་སོ། །ཎི་ལས་ཞེས་བཀླགས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །འབྲས་བུ་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་པ་རི་ལས་མྲིཥ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨ་ནུ་པ་རཱ་དག་ལས་ཀྲིཉ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཀྱཥ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀྱཥ་ལས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ལུཊ་ལ་ཀྲིཔ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཁྱེད་ལ་ད

【汉语翻译】
已发出。对于妇女是krtin。对于妇女，即从hlā hā jya开始，如是普遍发出。对于林，行为消失是lriṅ。对于此，行为消失是lriṅ，即从成就等经部之上普遍发出。对于愤怒和不信任等，即从惊奇等之上普遍发出。对于ut api等，林是极度的意思。林，即从loṭ之上普遍发出。作者相同等的之前，即如是完成章节之前。从zīpa到graha，ṇa-mul之后也是如此。ṇa-mul，即如是章节完全完成之前。之后也是如此，即对于后面的经部。对于第二，即如是章节完全完成之前。第一品第三章节完成。
林的tipatas ṅi。ṅi的anta。ṅi，即从eśa之上普遍发出。loṭ的i的u。loṭ，即从i的ataṅ lao之上普遍发出。tas thas tha等的tān tan ta等，也是ṅi的。ṅit，即从sdi yuṭ之上普遍发出。林的sī yuṭ。林，即如是ṅi的jus之前。ṅit，不是愿望。不是愿望，即从后面的经部之上。ṅi的jus。jus，即如是ata lao，ca taṅ ān等如何读。taṅ ān，即如是luṭ到kḷpa。āṅ la aṅ las so。āṅ la，即从saṃ到ṣu jan不是，如是普遍发出。sthā，即对于誓言决定极度显示等。sthā，即从dṛśa抓住之上普遍发出。没有行为，即从bi ut到taṅ，如是普遍发出。结合者，从bhī smī到ṇi。ṇi，即如是读的解释。具有果实，即从pari到mṛṣa也是，如是普遍发出。从anu pa rā等，不是kṛñ。不是，即从kyaṣ之上普遍发出。从kyaṣ也是。也是，即如是luṭ到kṛpa。对于您

【英语翻译】
It has been sent. For women, it is krtin. For women, that is, starting from hla ha jya, it is generally sent out as it is. For ling, the disappearance of action is lriṅ. For this, the disappearance of action is lriṅ, that is, it is generally sent out from above the sutras such as accomplishment. For anger and distrust, etc., that is, it is generally sent out from above amazement, etc. For ut api, etc., ling means extreme. Ling, that is, it is generally sent out from above loṭ. Before the same authors, etc., that is, before the chapter is completed as it is. From zīpa to graha, after ṇa-mul is also the same. ṇa-mul, that is, before the chapter is completely completed as it is. Afterwards is also the same, that is, for the later sutras. For the second, that is, before the chapter is completely completed as it is. The third chapter of the first section is completed.
Ling's tipatas ṅi. anta of ṅi. ṅi, that is, it is generally sent out from above eśa. u of i of loṭ. loṭ, that is, it is generally sent out from above ataṅ lao of i. tān tan ta, etc. of tas thas tha, etc., are also of ṅi. ṅit, that is, it is generally sent out from above sdi yuṭ. sī yuṭ of ling. ling, that is, before jus of ṅi as it is. ṅit, not a wish. Not a wish, that is, from above the later sutras. jus of ṅi. jus, that is, how ca taṅ ān, etc. are read as ata lao as it is. taṅ ān, that is, from luṭ to kḷpa as it is generally sent out. āṅ la aṅ las so. āṅ la, that is, from saṃ to ṣu jan is not, as it is generally sent out. sthā, that is, for vows, decisions, extreme displays, etc. sthā, that is, it is generally sent out from above grasping dṛśa. There is no action, that is, from bi ut to taṅ, as it is generally sent out. The combiner, from bhī smī to ṇi. ṇi, that is, the explanation of reading as it is generally sent out. Having fruit, that is, from pari to mṛṣa also, as it is generally sent out. From anu pa rā, etc., it is not kṛñ. Not, that is, it is generally sent out from above kyaṣ. Also from kyaṣ. Also, that is, from luṭ to kṛpa as it is generally sent out. For you

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བུས་མ་གསུམ་མོ། །གསུམ་ཞེས་པ་སུ་ཨཽ་ཛས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཅིག་གཉིས་མང་པོ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་སུ་ཨཽ་དས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྐབས་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།སུ་ཨཽ་ཛས་ཨམ་ཨཽཏ྄
ཤས། ཊཱ་བྷྱཱམ་བྷིས། ངེ་བྷྱཱམ་བྷྱཱས། ང་སི་བྷྱཱམ་བྷྱཱས། ངས་ཨོས་ཨཱམ། ངི་ཨོས་སུཔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལས་ཞེས་པ་ཨུ་རས་རྣམས་ལས་ཀ་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྦྱིར་བཏང་བའོ། །ཨཏ་ལས་བྷིསའི་ཨཻསའོ། །ཨཏ་ལས་ཞེས་པ་ཛསཱི་ཤཱིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སཪྺ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སྨཻ་སྨཱཏ་དག་གོ །སཪྺ་སོགས་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ཤཱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤཱི་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ། ཨཱ་པ་ལས་ཨཽཏའི་ཤཱིའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །བྱ་བའི་ལས་ལ་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཨུཔ་ཡིས་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་ཟས་དང་སྒྲའི་དོན་བྱ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱར་བྱ་ལའོ། །སྦྱར་བྱ་ལ་ཞེས་པ་བྷཀྵའི་འཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་གསུམ་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་བུ་ལོན་ལ་ལྔ་པའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཉིས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།སུཔ་སུཔའི་ས་དོན་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་ལ་ལྟོས་པས་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །པ་རི་ཨཔ་ཨཱང་བ་ཧིས་ཨཉྩ་རྣམས་ལྔ་པས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་སྲིད་པ་ལ་ལྟོས་པས་རྐང་བ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །ཨཱུ་རཱི་སྭོ་དང་ཀཱཙྭི་ཌཱ་ཙ་རྣམས་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱ་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཏིར་ས་མི་སྣང་བ་ལའོ་ཞེས་བ་ཇི་སྲིད་པར་སྦྱིར་བཏང་བའོ། །ཀྲྀཉ་ཡིས་ཡང་ནའོ། །ཀྲིཉ་ཡིས་ཞེས་པ་ཏུཥྞཱིམ྄ ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་དུ་མའོ། །དུ་མ་ཞེས་པ་མདོ་ཕྱི་མ་དག་ལ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ལ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པད་དྷིབ་ཡས་སོགས་ལ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །མ་ནིང་ཞེས་པ་ཨ་ནི་བུད་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དཔུང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་མང་པོ་ཉིད་ལའོ། །མང་པོ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་བྱ་ན་རྣམ

【汉语翻译】
三者非也。所谓三者，如苏奥扎斯等经，皆为通常之义。一二多者，如苏奥德斯等经，皆为通常之义。第一品圆满。苏奥扎斯，阿姆奥特，沙斯。塔比亚姆比斯。涅比亚姆比亚斯。纳斯比亚姆比亚斯。纳斯奥斯阿姆。尼奥斯苏普。此等亦以势能，从具有一等义之语词，转为他者。从义语词者，如乌拉斯等，至于迦波奥等，皆为通常之义。阿特变比斯为埃斯。阿特变者，如扎斯伊西奥等，皆为通常之义。萨尔瓦等诸词，变为斯麦斯玛特。萨尔瓦等诸词者，如伊扬瑙等，皆为通常之义。伊扬瑙。又或，阿帕变奥特为伊西奥等，于前。作业之业为第二。第二者，如乌帕伊斯等，皆为通常之义。于行、觉、食、声之义，无作业者，为合用。合用者，如巴沙之非害等，皆为通常之义。作者为第三。第三者，如借贷为第五等，于前通常之义。于正善施予为第四。第四者，如取第五者，于前通常之义。第二之第一节圆满。苏普苏普之义一者，谓依于有，至于全节圆满，皆为通常之义。帕里阿帕昂巴希斯安扎等五者，亦或非也。又或，谓依于有，至于全节圆满。乌里斯沃与迦兹达扎等，以作业之义。以作业之义者，如提尔萨不显现等，皆为通常之义。克里尼亚亦或非也。克里尼亚者，如图什尼姆等，皆为通常之义。于他义为多。多者，于后经等，皆为通常之义。于正善摄取为中性，如帕迪布雅斯等，诸词之中性者，皆为通常之义。中性者，如阿尼为女性等，于前。臂膀之肢体等，于多数之义。多数之义者，如迦纳等。

【英语翻译】
The three are not. The so-called three, such as the Sutra of Su Aujas, etc., are all of common meaning. One, two, and many, such as the Sutra of Su Audas, etc., are all of common meaning. The first chapter is complete. Su Aujas, Am Aut, Shas. Ta Bhyam Bis. Ne Bhyam Byas. Nas Bhyam Byas. Nas Os Am. Ni Os Sup. These also, by potential, transform from words with the meaning of one, etc., to others. From words of meaning, such as Uras, etc., to Kapao, etc., all are of common meaning. At changes Bis to Es. The At changer, such as Zhas Isio, etc., are all of common meaning. Sarva and other words change to Smais Mat. Sarva and other words, such as Iyang Nau, etc., are all of common meaning. Iyang Nau. Or, Apa changes Aut to Isio, etc., before. The action of work is second. The second, such as Upa Is, etc., are all of common meaning. In the meaning of going, perceiving, eating, and sound, those without action are for combination. For combination, such as the non-harm of Basha, etc., are all of common meaning. The author is third. The third, such as borrowing is fifth, etc., in the common meaning before. Giving in a truly good way is fourth. The fourth, such as taking the fifth, is in the common meaning before. The first section of the second is complete. The meaning of Sup Sup is one, which means relying on existence, until the entire section is complete, all are of common meaning. Pari Apa Ang Bahis Anza and other five, or not. Or, it means relying on existence, until the entire section is complete. Uri Svo and Kaz Daza, etc., are by the meaning of action. By the meaning of action, such as Tirsa not appearing, etc., are all of common meaning. Krinya also or not. Krinya, such as Tushnim, etc., are all of common meaning. In other meanings, there are many. Many, in later sutras, etc., are all of common meaning. Taking in a truly good way is neuter, such as Padibhyas, etc., the neuter of the words, are all of common meaning. Neuter, such as Ani is feminine, etc., before. The limbs of the arms, etc., are in the meaning of plurality. The meaning of plurality, such as Gana, etc.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤིང་དང་རྩྭ་དང་འབྲུ་དང་རི་དགས་དང་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་དྷི་པ་ཡས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །མིང་ལ་
དྲུག་པ་ལས་ཀཾ་ཐ་དང་ཨུ་ཤཱིན་ར་རྣམས་ལའོ། །དྲུག་པ་ལས་ཞེས་པ་མང་པོ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གྲངས་དང་པོ་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ལའོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ལ་ཞེས་པ་པཱ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྐབས་གཉིས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བུད་མེད་ལའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རང་གི་དོན་ལའོ་ཞེས་པ་རིགས་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་མཐའ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཥིཏ་ལས་ཥིའོ། །དཱིཥ་ཞེས་པ་ཨུ་ཏ་ལས་ཨཱུངའོ་ཞེས་པ་ལ་གོང་དུའོ། །མིང་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཨུ་ལས་ཡོན་ཏན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྐྱེས་པའི་མིང་སྦྱོར་བ་ལས་པཱ་ལ་ཀ་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །སྐྱེས་པའི་མིང་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པ་ཨཱཙཱརྻ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨིནྡྲ་བ་རུ་ཎ་བྷ་བ་ཤརྦ་རུ་དྲ་མྲིཌ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ནུཀ་ཡང་ངོ༌། །ཨཱ་ནུཀ་ཡང་ཞེས་པ་ཡ་བ་ན་ལས་ལི་པི་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀྟ་ལས་ཆུང་དུ་བརྗོད་པ་ལའོ། །ཀྟ་ལས་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རིགས་ལས་ཨཱཙྪ་ད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་པུཙྪ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཁཱི་ཨ་ཤཱི་ཤྭོའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དཻ་བ་ཡཛྙི་སཽ་ཙི་བྲི་ཀྵི་སཱཏྱ་མུ་གྲྀ་ཀཱཎྛེ་བི་བྷི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཡང་ནའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་སུཔ་ལ་བ་ལ་འཇུག་པ་འགོག་བྱེད་མེད་ན་ནི། རྟེན་ཐ་དད་པ་དྲུག་པ་ལས་ཏསའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཉིས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཛི་ཏ་ལས་གོང་དུ་ཨཎའོ། །དེའི་བུ་རྒྱུད་དོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བཱ་ཧུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རིགས་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ། ཀྵཏྲ་ལས་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སིཏ་སམྦྷ་བེ་བེ་ཤེ་ཥ་ཎཾ། དྲང་སྲོང་གི་བུའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །བུའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་དྲོ་ཎ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །

【汉语翻译】
“地的”一词，就其所及的范围而言，是一般性的。或者，对于树木、草、谷物、野生动物和鸟类的各种类别也是如此。“或者”一词，对于不是智者的人来说，就其所及的范围而言，是一般性的。在名字中，从第六格来说，对于坎塔和乌辛拉等人来说是如此。从第六格来说，即从众多本身来说，就其所及的范围而言，是一般性的。对于第一个数字的完全集合来说是如此。对于完全集合来说，即对于钵等来说不是如此，就其所及的范围而言，是一般性的。第二章的第二节结束。

“对于女人”一词，就其所及的范围而言，是完整的一节。“对于自己的意义”一词，即从种姓来说，对于不是女人的地方，对于不是接近雅结尾的地方来说是如此，就其所及的范围而言，是一般性的。从“ཥིཏ”来说是“ཥི”。“དཱིཥ”一词，从“乌塔”来说是“ཨཱུངའོ་”，在前面是如此。在名字中也是如此。“也是如此”一词，即从“乌”来说，对于“ गुण ”等 सूत्र 来说，就其所及的范围而言，是一般性的。从男性的名字组合来说，对于不是巴拉卡结尾的地方来说是如此。从男性的名字组合来说，即从抓住阿阇梨来说，在前面是一般性的。因陀罗、伐楼拿、婆婆、夏尔巴、鲁陀罗、姆里德的阿努克也是如此。“阿努克也是如此”一词，即从雅瓦纳来说，对于利皮拉来说，就其所及的范围而言，是一般性的。从“ཀྟ”来说，对于小小的表达来说是如此。从“ཀྟ”来说，就其所及的范围而言，是一般性的。从种姓来说，对于不是阿恰达的地方来说也是如此。“也是如此”一词，即从“पुच्छ”来说是如此，就其所及的范围而言，是一般性的。从自己的肢体来说，对于不是主要的地方来说是如此，因此，“खी आ शी श्वो”一词，就其所及的范围而言，是一般性的。对于提婆、亚吉尼、索奇、布里希、萨提亚、穆格里、坎提、比比等人来说也是如此。如果这个“也是如此”的声音没有阻止进入苏帕拉瓦，那么，从六种不同的依据来说，“तस्”一词，在前面是一般性的。第二章的第三节结束。

从“吉塔”来说，在前面是“अण्”。“他的后代”一词，就其所及的范围而言，是完整的一节。从巴胡拉等人来说，对于种姓的第一个人来说是如此。对于种姓的第一个人来说，即从“क्षत्र”来说，在前面是一般性的。“悉达、桑巴维、维谢沙南”。对于圣人的儿子的儿子等人来说是如此。对于儿子的儿子等人来说，即从卓纳来说，在前面是一般性的。

【英语翻译】
The term "of the earth," as far as it extends, is general. Or, it also applies to the various categories of trees, grass, grains, wild animals, and birds. The term "or," for those who are not wise, as far as it extends, is general. In names, from the sixth case, it applies to Kamatha and Ushinara, and so on. From the sixth case, that is, from the multitude itself, as far as it extends, it is general. It applies to the complete collection of the first number. For the complete collection, that is, not for the Patra and so on, as far as it extends, it is general. The second section of the second chapter is complete.

The term "for women," as far as it extends, is a complete section. The term "for one's own meaning," that is, from the lineage, for a place that is not a woman's, for a place that is not close to the ya ending, as far as it extends, is general. From "क्षित्" it is "क्षि." The term "दीष्," from "Uta" it is "आउङो," it is so in front. It is also so in names. The term "also so," that is, from "U," for the sutra of "गुण" and so on, as far as it extends, is general. From the combination of male names, for a place that is not a Palaka ending, it is so. From the combination of male names, that is, from grasping Acharya, it is general in front. Anuk of Indra, Varuna, Bhava, Sharba, Rudra, Mrida is also so. The term "Anuk is also so," that is, from Yavana, for Lipila, as far as it extends, it is general. From "क्त," it applies to the small expression. From "क्त," as far as it extends, it is general. From the lineage, it is also so for a place that is not Achhada. The term "also so," that is, from "पुच्छ" it is so, as far as it extends, it is general. From one's own limbs, for a place that is not the main one, therefore, the term "खी आ शी श्वो," as far as it extends, is general. It also applies to Deva, Yaji, Sochi, Brihi, Satya, Mugri, Kanti, Bibi, and so on. If this sound of "also so" does not prevent entering Supalava, then, from the six different bases, the term "तस्," it is general in front. The third section of the second chapter is complete.

From "Jita," in front is "अण्." The term "his descendants," as far as it extends, is a complete section. From Bahula and so on, it applies to the first people of the lineage. For the first people of the lineage, that is, from "क्षत्र," it is general in front. "Sita, Sambhave, Visheshanam." It applies to the son of the sage's son and so on. For the son of the son and so on, that is, from Drona, it is general in front.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གརྒ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཡ་ཉའོ། །ཡཉ་ཞེས་པ་ཕ་ཉ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བུད་མེད་མང་པོ་རྣམས་ལས་ཕཀའོ། །ཕཀ་ཞེས་པ་
ཨཎ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཨཎའོ། །ཨཎ་ཞེས་པ་ཌྷ་ཀ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཌྷ་ཀའོ་ཞེས་པ་ཙཊ་ཀ་ལས་ཨཻ་ར་ཀའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རེ་བ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཋཀའོ། །ཋ་ག་ཞེས་པ་ཕི་ལས་ཆ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལྗོངས་ཀྱི་མིང་ལས་རྒྱལ་རིགས་ལས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྗོངས་ཀྱི་མིང་ལས་ཞེས་པ་ཡསྐ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ཀུ་རུ་དང༌། ན་དང་པོ་རྣམས་ལས་ཎྜའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀཾ་བོ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱིའོ། །དབྱིའོ་ཞེས་པ་ཛི་ཏིའི་སྔོན་མ་ཨཱི་ཡ་ལ་ཨ་ཙ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡཉ་ཨཉ་དག་གི་མང་པོ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །མང་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཛི་ཏིའི་སྔོན་མ་ཨཱི་ཡ་ལ་ཨཙ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་ཨ་གསྟ་ཡཿཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རིགས་ལས་དབྱིའོ། །དབྱིའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྐབས་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཡིས་བཙོས་པ་ཚོས་ལས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་དེ་ལ་སྨོས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བཙོས་པ་ཞེས་པ་དུས་སོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དེར་བླུགས་པའི་སྣོད་རྣམས་ལས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་དེ་འདིའི་ཟླ་བ་ཉ་བའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དེ་འདིའི་ཟླ་བ་ཉ་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །འདིའི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་སྨོས་པ་ལས་གོང་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །ལྷ་ཉིད་དོ། །དེ་བ་ཏཱ་ཞེས་པ་དང་པོ་སྨོས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེར་བརྗོད་པ་དང༌། དེར་རིག་པའོ་ཞེས་པ་ཚོགས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེའི་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་མི་རིང་བར་གྱུར་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ། པི་ཏྲྀ་བྱ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གནས་པ་ལ་དེའི་མིང་ལའོ། །དེའི་མིང་ལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྐབས་གསུམ་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།ལྷག་མ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བཱ་ཧི་ཀི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཨཎའོ། །ཨཎ་

【汉语翻译】
从迦誐等之中为雅尼。雅尼，是指从帕尼之上通常使用的。从众多女性之中为帕嘎。帕嘎，是指从阿那之上通常使用的。从尸婆等之中为阿那。阿那，是指从扎嘎之上通常使用的。扎嘎哦，是指从匝扎嘎之上，埃惹嘎哦之上通常使用的。从瑞瓦迪等之中为塔嘎。塔嘎，是指从皮拉恰样哦之上通常使用的。从地域之名，从王族，也指国王。从地域之名，是指从雅斯嘎等经部之上通常使用的。国王也指，从俱卢等，那和第一等之上为纳达哦之上通常使用的。对于康波扎等为德义哦。德义哦，是指吉提之前阿雅拉阿匝拉哦，只要存在就通常使用的。雅尼阿尼等的众多对于非女性。众多是指吉提之前阿雅拉阿匝拉哦，只要存在就通常使用的。非女性是指阿嘎斯达雅，只要存在就通常使用的。从种姓为德义哦。德义哦，是指足部完全圆满只要存在就通常使用的。第二品完毕。

以其所煮之物为染色之物。以其，是指从提到它之上通常使用的。煮，是指从时间之上。在那里倒入的器皿等。在那里，是指它此月的十五日哦之上。它此月的十五日哦。它，是指从第一之上通常使用的。此月是指从提到之上随后跟随。神自身。提瓦达是指从第一提到之上通常使用的。在那里说，在那里知道哦，是指从集合之上通常使用的。它的集合哦。它的，是指不长久者哦，只要存在就通常使用的。集合是指，皮智雅等经部之上通常使用的。安住于它的名字哦。它的名字是指足部完全圆满只要存在就通常使用的。第三品的第一个足部完毕。

剩余等哦，是指足部完全圆满只要存在就通常使用的。从巴黑嘎等之中为阿那。阿那

【英语翻译】
From Gaga and others, it is Ya-nya. Ya-nya means it is commonly used above Pa-nya. From many women, it is Pa-ga. Pa-ga means it is commonly used above Aṇa. From Shiva and others, it is Aṇa. Aṇa means it is commonly used above Ḍa-ka. Ḍa-ka-o means it is commonly used above Caṭa-ka, above Ai-ra-ka-o. From Revati and others, it is Ṭha-ka. Ṭha-ga means it is commonly used above Phi-la-cha-yang-o. From the name of the region, from the royal family, also refers to the king. From the name of the region means it is commonly used above Yaska and other sutras. The king also refers to, from Kuru and others, Na and the first ones, it is commonly used above Ṇḍa-o. For Kamboja and others, it is Dvyi-o. Dvyi-o means it is commonly used as long as Jiti's previous Ā-ya-la A-ca-la-o exists. For many of Ya-nya A-nya and others, it is for non-female. Many means it is commonly used as long as Jiti's previous Ā-ya-la A-ca-la-o exists. Non-female means it is commonly used as long as A-gasta-yaḥ exists. From lineage, it is Dvyi-o. Dvyi-o means it is commonly used as long as the complete foot exists. The second chapter is complete.

What is cooked by it is a dyed object. By it means it is commonly used above mentioning it. Cooked means it is above time. From the vessels in which it is poured. There means it is above it, this month's fifteenth day. It is this month's fifteenth day. It means it is commonly used above the first. This month means it follows above mentioning it. The deity itself. Deva-tā means it is commonly used above the first mentioned. Saying there and knowing there means it is commonly used above the assembly. Its assembly. Its means it is commonly used as long as it is not long. Assembly means it is commonly used above the sutra of Pitṛ-bya and others. Abiding in its name. Its name means it is commonly used as long as the complete foot exists. The first foot of the third chapter is complete.

Remaining and others mean it is commonly used as long as the complete foot exists. From Bāhīki and others, it is Aṇa. Aṇa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ཚ་སྨོས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །
ཨཙ་དང་པོ་ཨཱཏ་ཨཻ་ཙ་ལས་ཚའོ། །ཚ་ཞེས་པ་ཋཉ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨུ་ལས་ཡུལ་ལས་སོ། །ཡུལ་ལས་ཞེས་པ་གྷ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཤར་ལས་ཚ་ལའོ། །ཚ་ལ་ཞེས་པ་ལྗོངས་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །པྲསྠ་བཧ་པུ་རིའི་མཐའ་ཡ་མཐའ་ཉེ་དྷ་ནུའི་དོན་ལས་བུཉའོ། །བུཉ་ཞེས་པ་པྲྀཛིམ་ཏྲ་ལས་ཀནའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། གཏའི་མཐའ་ལས་ཚའོ། །ཚ་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལས་ཋཉ་ཡང་ངོ༌། །ཋཉ་ཞེས་པ་ཤྭས་ལ་ཏུ་ཊ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ནད་དང་ཀུན་དུ་གདུང་བདག་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་པཱུ་རྦ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུའོ། །གསུམ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེར་སྐྱེས་པ་ལ་བྲཱ་བྲྀཥ་ལས་ཋབའོ། །དེར་ཞེས་པ་འོངས་པའི་གནས་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཨུབྷི་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དུས་ལས་སྦྱིན་བྱའི་བུ་ལོན་ལའོ། །སྦྱིན་བྱའི་བུ་ལོན་ལ་ཞེས་པ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་ཡཏའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེའི་གྱུར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འོངས་པའི་གནས་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེའི་འཆད་པ་ལས་འང་བཤད་བྱའི་མིང་ལས་སོ། །དེའི་འཆད་པ་ཞེས་པ་འོངས་པའི་གནས་སུ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །འོངས་པའི་གནས་ལས་འོངས་པ་ལའོ། །ལྔ་པའི་མཐའ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ཤི་ཤུ་ཀྲནྟ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེ་འདིའི་མངོན་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཞེས་པ་དེར་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་དེ་ཡིས་གསུངས་པ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུའོ། །དེ་ལ་དད་པ་ལ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ལས་ཋཀའོ། །དེར་དད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡིས་གསུངས་པ་བཟུང་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེས་གསུངས་པའི་རིག་བྱེད་ལ་རིག་པ་དང་འདོན་པའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཚ་ག་ལིན་ལས་ཌྷི་ནུཀའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །རིག་པ་དང་འདོན་པའོ་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ལས་བྲམ་ཟེ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་དེའི་རང་ར་ཐ་ལས་ཡ་ཏའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེའི་རང་ར་ཐ་ལས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །རང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རྣམ་འགྱུར་ལ་ཞེས་
པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ས

【汉语翻译】
所谓的“ཚ་”字，比前面所说的更普通。
“ཨཙ་”的第一个字“ཨཱཏ་ཨཻ་ཙ་”是“ཚ་”。所谓的“ཚ་”字，比“ཋཉ་”更普通。从“ཨུ་”到地方。所谓的地方，是指“གྷ་”等经文所说的范围。从东方到“ཚ་ལ”。所谓的“ཚ་ལ་”，是指从各个地区来说，在所说的范围内都是普遍的。从“པྲསྠ་བཧ་པུ་རི”的结尾，也就是“ཡ་”的结尾，接近“དྷ་ནུ”的意思，是“བུཉ”。所谓的“བུཉ”，比“པྲྀཛིམ་ཏྲ་”的“ཀནའོ་”更普通。从“གཏའི་”的结尾到“ཚའོ”。所谓的“ཚ་”，比居住等经文所说的更普通。从第一个方向到“ཋཉ་”。所谓的“ཋཉ་”，是指“ཤྭས་ལ་ཏུ་ཊ་”等，在所说的范围内都是普遍的。对于疾病和所有痛苦的主人来说，也是“ནའོ”。所谓的“ཡང་ན་”，比“པཱུ་རྦ་”等经文所说的更靠前。第三个部分的第二个部分结束。
在那里出生，从“བྲཱ་བྲྀཥ་”到“ཋབ”。所谓的“在那里”，比抓住到来的地方更普通。所谓的“出生”，比“ཨུབྷི་”更普通。从时间到应该给予的债务。所谓的应该给予的债务，是指从这些等变化而来，比“ཡཏའོ་”更普通。所谓的它的变化，比抓住到来的地方更普通。所谓的它的解释，也是从应该解释的名字而来。所谓的它的解释，比抓住到来的地方更普通。从到来的地方到到来。从第五个结尾等，比“ཤི་ཤུ་ཀྲནྟ་”等经文所说的更普通。所谓的它的显现，比“在那里”更靠前。所谓的“它的”，比抓住他所说的话更靠前。对于信仰它的人来说，从“མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་”到“ཋཀ”。所谓的信仰它，比抓住他所说的话更普通。对于他所说的知识，知识和念诵，以及从“ཚ་ག་ལིན་”到“ཌྷི་ནུཀའོ་”，在所说的范围内都应该遵循。所谓的知识和念诵，比从以前的仙人到婆罗门更普遍。所谓的“他”，比从他的“རང་ར་ཐ་”到“ཡ་ཏའོ་”更普通。从他的“རང་ར་ཐ་”而来。所谓的“他的”，是指在所说的范围内，整个部分都完整。所谓的“自己”，比从变化而来更普通。所谓的“变化”，是指在所说的范围内，整个部分都

【英语翻译】
The so-called "ཚ་" is more common than what was mentioned earlier.
The first letter of "ཨཙ་", "ཨཱཏ་ཨཻ་ཙ་", is "ཚ་". The so-called "ཚ་" is more common than "ཋཉ་". From "ཨུ་" to the place. The so-called place refers to the extent mentioned in scriptures such as "གྷ་". From the east to "ཚ་ལ". The so-called "ཚ་ལ་" means that from various regions, it is common within the mentioned scope. From the end of "པྲསྠ་བཧ་པུ་རི", which is the end of "ཡ་", close to the meaning of "དྷ་ནུ", is "བུཉ". The so-called "བུཉ" is more common than "ཀནའོ་" of "པྲྀཛིམ་ཏྲ་". From the end of "གཏའི་" to "ཚའོ". The so-called "ཚ་" is more common than what is mentioned in scriptures such as dwelling. From the first direction to "ཋཉ་". The so-called "ཋཉ་" refers to "ཤྭས་ལ་ཏུ་ཊ་" etc., which are common within the mentioned scope. For the owner of disease and all suffering, it is also "ནའོ". The so-called "ཡང་ན་" is earlier than what is mentioned in scriptures such as "པཱུ་རྦ་". The second part of the third section ends.
Born there, from "བྲཱ་བྲྀཥ་" to "ཋབ". The so-called "there" is more common than grasping the place of arrival. The so-called "born" is more common than "ཨུབྷི་". From time to the debt to be given. The so-called debt to be given refers to changes from these etc., and is more common than "ཡཏའོ་". The so-called its change is more common than grasping the place of arrival. The so-called its explanation is also from the name to be explained. The so-called its explanation is more common than grasping the place of arrival. From the place of arrival to arrival. From the end of the fifth etc., it is more common than what is mentioned in scriptures such as "ཤི་ཤུ་ཀྲནྟ་". The so-called its manifestation is earlier than "there". The so-called "its" is earlier than grasping what he said. For those who believe in it, from "མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་" to "ཋཀ". The so-called believing in it is more common than grasping what he said. For the knowledge he spoke of, knowledge and recitation, and from "ཚ་ག་ལིན་" to "ཌྷི་ནུཀའོ་", one should follow within the mentioned scope. The so-called knowledge and recitation is more common than from the previous sage to the Brahmin. The so-called "he" is more common than from his "རང་ར་ཐ་" to "ཡ་ཏའོ་". From his "རང་ར་ཐ་". The so-called "his" refers to the entire part being complete within the mentioned scope. The so-called "self" is more common than from change. The so-called "change" refers to the entire part being

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱིར་བཏང་བའོ། །གསུམ་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡཏ་ལས་གོང་དུ་ཋཀའོ། །དེ་ཡིས་ཐུལ་ལོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །གསལ་ལོ་རྐོའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་དེ་ལ་པྲ་ཏི་ཨ་ནུ་སྨོས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེ་ལ་པྲ་ཏི་ཨ་ནུ་ལས། ཨཱི་པ། ལོ་མ། ཀཱུ་ལ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དེའི་ཆོས་ལ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དེ་འདིའི་ཚོད་ཟོང་ངོ༌། །དེ་འདིའི་ཞེས་པ་དེར་སྦྱོར་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དེར་སྦྱར་བའོ། །དེར་ཞེས་པས་ས་ཏིརྠྱ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེར་ལེགས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གསུམ་པའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཀྲཱྀཏ་ལས་གོང་དུ་ཚའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕན་པ་ལའོ། །དེའི་ཆེད་ཅེས་པ་ཨུ་པ་དྷི་ལས་གོང་དུའོ། །ཕན་པ་ཞེས་པ་རྣམ་འགྱུར་ལས་རང་བཞིན་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེའི་བཱ་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་དེ་ལ་རིག་པའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེར་འཚེད་དོ་དེ་ལ་དྲོ་ཎ་ལས་ཨན་ཡང་ངོ༌། །དེར་ཞེས་པ་ཨ་ཛ་ཤཾ་ཀུ་ཨུཏྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨརྡྷ་ཏི་ཞེས་པ་ཨདྷིཥྚ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །ཡོ་ཛ་ན་ལ་འགྲོའོ། །འགྲོའོ་ཞེས་པ་དུས་ལས་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དུས་ལས་སོ་ཞེས་པ་དེ་འདིའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེ་ཡིས་ཚར་བའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་དྷྲི་ཏ། ཨ་དྷཱིཥྚའོ། །དེར་བྷཱུཏ་དང་བྷཱ་བིའོ། །གསུམ་པ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཅི་རིགས་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེ་འདིའི་ཐོབ་པ་ས་མ་ཡ་ལས་སོ། །དེ་འདིའི་ཞེ་པ་ལྟ་བུ་བ་བཱཏིའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཏྭ་ཏལ་དག་གོ །དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཙ་ཏུ་ར། ས་ག་ཏ། ལ་བ་ཎ། བ་ཌ། བུདྷ་ཀ་ར་ས་ལ་ཥ་ལས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་རྀ་ཏྭི་ཀ་རྣམས་ལས་ཚའོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་དང་བྲཱཧྨ་ཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བཞི་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།འབྲུ་རྣམས་ལས་ཞིང་ལ་ཁཉའོ། །ཁའོ་ཞེས་པ་ཀ་ཎུ་པ་ལས་གོང་དུའོ། །དེར་འདིའི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ལས་ཏཱ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཨིཏཙའོ། །དེར་ཞེས་པ་དེའི་རྫོགས་པ་ལ་ཌཊའོ་ཞེས་པ་ལས་
གོང་དུའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ཟས་མང་པོ་འདི་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། 

【汉语翻译】
一般来说。第三品第三节结束。yata之上是ṭha。由此征服。成胜者。明了，是rko。彼“由此”之上，先说prati-anu。彼prati-anu中，īpa，loma，kūla等。彼“于此”之上，先说“于彼之法”。这是此之量。此“此之”之上，先说“于彼结合”。于彼结合。彼“于彼”与sātirthya，如是。彼“于彼善”之上，先说圆满段落如是。第三品结束。
kṛta之上是ca。为彼利益。彼“为彼”之上，先说upa-dhi。“利益”之上，先说“自性”而非“变异”，一般来说。彼之vāpa。彼“彼之”之上，先说“于彼智慧”，一般来说。于彼煮，于彼droṇa，又an。彼“于彼”之上，先说āja-śaṃku-uttara等经。ardhati之上，先说adhiṣṭha等。往yojana。往“往”之上，先说“时”。“时”之上，先说“此之梵行”。由此完成。为彼dhṛta，adhiṣṭha。于彼bhūta与bhāvi。第三者们，如是说“于有情”，如是如理一般来说。此之获得，从samaya。此“此之”之上，先说“如是bavāti”。彼之事物，是tva-tal等。彼之事物，如是段落圆满。catura，sāgata，lavaṇa，vaḍa，budha-kara-sala-ṣa等，或者。或者，如是说“从ṛtvika等是ca”，如是一般来说。从功德之词与婆罗门（brāhmaṇa）等，于业亦然。于业亦然，如是段落圆满一般来说。第四品第一节结束。
从谷物于田地是khanya。kho之上，先说kaṇupa。于彼，从此之善生，从tāraka等是itca。彼“于彼”之上，先说“于彼圆满是ḍaṭ”。此“此之”之上，先说“于此众多食物”，一般来说。

【英语翻译】
Generally speaking. The third section, third part, is complete. Above yata is ṭha. By this, conquer. Become victorious. Clear, is rko. Above "by this," first say prati-anu. In that prati-anu, īpa, loma, kūla, etc. Above "to that," first say "to that dharma." This is the measure of this. Above "this of this," first say "to that combination." Combine to that. That "to that" with sātirthya, thus. Above "good to that," first say the complete paragraph thus. The third section is complete.
Above kṛta is ca. For the benefit of that. Above "for that," first say upa-dhi. Above "benefit," first say "nature" rather than "change," generally speaking. The vāpa of that. Above "that of that," first say "wisdom to that," generally speaking. Cook to that, to that droṇa, also an. Above "to that," first say the sūtra of āja-śaṃku-uttara, etc. Above ardhati, first say adhiṣṭha, etc. Go to yojana. Above "go," first say "time." Above "time," first say "the Brahmacarya of this." Completed by this. For that dhṛta, adhiṣṭha. To that bhūta and bhāvi. The third ones, thus saying "to sentient beings," thus appropriately generally speaking. The attainment of this, from samaya. Above "this of this," first say "thus bavāti." The things of that are tva-tal, etc. The things of that, thus the paragraph is complete. catura, sāgata, lavaṇa, vaḍa, budha-kara-sala-ṣa, etc., or. Or, thus saying "from ṛtvika, etc., is ca," thus generally speaking. From words of merit and brāhmaṇa, etc., also to karma. Also to karma, thus the paragraph is complete generally speaking. The first section of the fourth part is complete.
From grains to fields is khanya. Above kho, first say kaṇupa. To that, from the well-born of this, from tāraka, etc., is itca. Above "to that," first say "to that completion is ḍaṭ." Above "this of this," first say "to this many foods," generally speaking.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།དུས་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ལས་མིང་ལའོ། །མིང་ལ་ཞེས་པ་སཱ་ཀྵ་ཏ་ལྟ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །པ་ཊ་ཀ་ལས་ཨིནིའོ། །ཨི་ནི་ཞེས་པ་ཨིཥྚ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེ་འདིའི་དང་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་མ་ཏུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲཱ་ཏནྟྲཱ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་ཨཱཏ་ལས་ལ་ཙ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཨཙ་གཅིག་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དང་གི་དོན་ཞེས་པ་ཤི་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཡང་ན་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤི་ཁ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་པཱུརྦ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བཞི་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དྲུག་པ་ལས་རྟེན་ཐ་དད་པ་ལ་ཚའོ། །ཏས་ཞེས་པ་ཏཱ་ལ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །པྲི་ཏི་ཡིས་ལྔ་པ་ལས་སོ། །ལྔ་པ་ལས་ཞེས་པ་ཀུཏཿཨཏཿཨིཏཿཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སཪྺ་ལ་སོགས་པ་དང་བ་ཧུ་རྣམས་ལ་དྭི་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པ་གྲངས་ལས་དྷཱའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བདུན་པ་ལ་ཏྲ་ལའོ། །བདུན་པ་ལས་ཞེས་པ་ཨུ་བྷ་ཡ་ལས་དྷུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཕྱོགས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་དོན་ལས་ལྔ་པ་དང༌། དང་པོ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་སྨད་པ་ལ་པཱ་ཤ་པའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ཡང་པ་ར་ཨ་བ་ར་ལས་ཏས་ཡང་ན་ཞེས་པ་ལས་སོ། །གཉིས་དང་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཞེས་པ། ཡུ་བ་ཨ་ཝ་དག་ལ་ཀན་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཞེས་པ་རཱུ་པས་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བརྩེ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ཆུང་དུ་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །མིའི་མིང་ལ་ཋཙ་གྷན་ཨི་ལ་ཙ་རྣམས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཏི་ལས་ཌྷཉ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །འདྲ་བ་ལས་མིང་དང་དབྱིབས་དག་ལའོ། །འདྲ་བ་ལ་ཞེས་པ་ཀརྐ་ལོ་ཧིཏ་ལས་ཨཱི་ཀཀ་ཅེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བཞི་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།མང་བ་དང་ཉུང་བའི་དོན་ལས་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་ཤས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཀཱ་ལའི་ཚིག་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །མ་བྱུང་བ་དེ་བྱུང་བ་ལ་ཀྲྀ་བྷཱུ་
ཨསྟི་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་པ་མི་གསལ་བ་ཞེས་པལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀྲྀཉ་ཡིས་དྭི་ཏཱི་ཡ་ཏྲི་ཏཱི་ཡ་སཾ་བ་བཱི་ཛ་ལས་ཀྲྀ་ཥི་ལའོ། །ཀྲྀཉ་ཡིས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
时、因、果中从名而来。从名而来，意思是说，从Sāṛhaṭa（梵文天城体：साऴट，梵文罗马拟音：sāṛhaṭa，汉语字面意思：坚固）等观点而来，这是更普遍的说法。从Paṭaka（梵文天城体：पटक，梵文罗马拟音：paṭaka，汉语字面意思：布）而来的是Ini（梵文天城体：इनि，梵文罗马拟音：ini，汉语字面意思：拥有者）。Ini（梵文天城体：इनि，梵文罗马拟音：ini，汉语字面意思：拥有者），意思是说，从Iṣṭa（梵文天城体：इष्ट，梵文罗马拟音：iṣṭa，汉语字面意思：所欲）等而来，这是尽可能普遍的说法。那个是这个的，以及这个拥有的，意思是说，从Matup（梵文天城体：मतुप्，梵文罗马拟音：matup，汉语字面意思：具有）而来，这是从Drātantra（梵文天城体：द्रातन्त्र，梵文罗马拟音：drātantra，汉语字面意思：迅速的线）等经部尽可能普遍的说法。从有情肢体而来的是Āt（梵文天城体：आत्，梵文罗马拟音：āt，汉语字面意思：从…来）和La（梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：给予）以及Ca（梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：和）也行。或者说，从Aca（梵文天城体：अच，梵文罗马拟音：aca，汉语字面意思：元音）一个而来不是，这是更普遍的说法。和的意思，意思是说，从Śikha（梵文天城体：शिख，梵文罗马拟音：śikha，汉语字面意思：顶）等而来，或者说，这是尽可能普遍的说法。从Śikha（梵文天城体：शिख，梵文罗马拟音：śikha，汉语字面意思：顶）等而来，或者说。或者说，从Pūrva（梵文天城体：पूर्व，梵文罗马拟音：pūrva，汉语字面意思：东）等经部尽可能普遍的说法。
第四品第二节结束。
第六品从不同的所依而来的是Ca（梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：和）。Tas（梵文天城体：तस्，梵文罗马拟音：tas，汉语字面意思：从那）意思是说，从Tā（梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：保护）等而来，这是更普遍的说法。从Priti（梵文天城体：प्रीति，梵文罗马拟音：prīti，汉语字面意思：喜爱）而来的是第五品。从第五品而来，意思是说，从Kutaḥ（梵文天城体：कुतः，梵文罗马拟音：kutaḥ，汉语字面意思：从哪里），Ataḥ（梵文天城体：अतः，梵文罗马拟音：ataḥ，汉语字面意思：因此），Itaḥ（梵文天城体：इतः，梵文罗马拟音：itaḥ，汉语字面意思：从这里）而来，这是尽可能普遍的说法。从Sarva（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）等以及Bahu（梵文天城体：बहु，梵文罗马拟音：bahu，汉语字面意思：多）等不是Dvi（梵文天城体：द्वि，梵文罗马拟音：dvi，汉语字面意思：二）等的那些而来，意思是说，从数字而来的是Dhā（梵文天城体：धा，梵文罗马拟音：dhā，汉语字面意思：放置），这是更普遍的说法。第七品是Tra（梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：三）。从第七品而来，意思是说，从Ubhayā（梵文天城体：उभया，梵文罗马拟音：ubhayā，汉语字面意思：两者）而来的是Dhu（梵文天城体：धु，梵文罗马拟音：dhu，汉语字面意思：摇动）也行，这是尽可能普遍的说法。从方位的词语而来，从方位、处所、时间的意义而来的是第五品和第一品等，意思是说，从责骂而来的是Pāśa（梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：绳索）等，这是更普遍的说法。第五品，意思是说，从Para（梵文天城体：पर，梵文罗马拟音：para，汉语字面意思：其他），Apara（梵文天城体：अपर，梵文罗马拟音：apara，汉语字面意思：另一个）而来的是Tas（梵文天城体：तस्，梵文罗马拟音：tas，汉语字面意思：从那）或者说。对于二和多等来说，特别的是，Yuva（梵文天城体：युव，梵文罗马拟音：yuva，汉语字面意思：年轻），Ava（梵文天城体：अव，梵文罗马拟音：ava，汉语字面意思：向下）等是Kan（梵文天城体：कन्，梵文罗马拟音：kan，汉语字面意思：快乐）也行，这是尽可能普遍的说法。特别的是，从Rūpa（梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：形式）尽可能普遍的说法。喜爱，意思是说，变小，这是更普遍的说法。对于人的名字来说，Ṭha（梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：无意义音节），Ca（梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：和），Gha（梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：浊音），In（梵文天城体：इन्，梵文罗马拟音：in，汉语字面意思：在…里），La（梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：给予），Ca（梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：和）等也行。或者说，从Ti（梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：三）而来的是Ḍhaña（梵文天城体：ढञ，梵文罗马拟音：ḍhaña，汉语字面意思：后缀），这是更普遍的说法。从相似而来的是名字和形状等。相似，意思是说，从Karka（梵文天城体：कर्क，梵文罗马拟音：karka，汉语字面意思：白色），Lohita（梵文天城体：लोहित，梵文罗马拟音：lohita，汉语字面意思：红色）而来的是Īkaka（梵文天城体：ईकक，梵文罗马拟音：īkaka，汉语字面意思：后缀），这是尽可能普遍的说法。
第四品第三节结束。
从多和少的意义来说，吉祥的是Śas（梵文天城体：शस्，梵文罗马拟音：śas，汉语字面意思：后缀）也行。或者说，从时间的词语来说，这是更普遍的说法。未发生的那个发生了，Kṛ（梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：做），Bhū（梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：成为）
Asti（梵文天城体：अस्ति，梵文罗马拟音：asti，汉语字面意思：存在）具有，意思是说，不明显等经部尽可能普遍的说法。从Kṛñ（梵文天城体：कृञ्，梵文罗马拟音：kṛñ，汉语字面意思：做）而来的是Dvitīya（梵文天城体：द्वितीय，梵文罗马拟音：dvitīya，汉语字面意思：第二），Tritīya（梵文天城体：तृतीय，梵文罗马拟音：tṛtīya，汉语字面意思：第三），Saṃbavīja（梵文天城体：संबवीज，梵文罗马拟音：saṃbavīja，汉语字面意思：共同的原因）而来的是Kṛṣi（梵文天城体：कृषि，梵文罗马拟音：kṛṣi，汉语字面意思：农业）。从Kṛñ（梵文天城体：कृञ्，梵文罗马拟音：kṛñ，汉语字面意思：做）而来的是

【英语翻译】
From time, cause, and effect, it comes from name. From name, it means that it comes from the perspective of Sāṛhaṭa (Sāṛhaṭa, साऴट, sāṛhaṭa, meaning: firm) etc., which is a more general statement. From Paṭaka (Paṭaka, पटक, paṭaka, meaning: cloth) comes Ini (Ini, इनि, ini, meaning: possessor). Ini (Ini, इनि, ini, meaning: possessor), it means that it comes from Iṣṭa (Iṣṭa, इष्ट, iṣṭa, meaning: desired) etc., which is as general as possible. That is this's, and this possesses, it means that it comes from Matup (Matup, मतुप्, matup, meaning: having), which is as general as possible from the Drātantra (Drātantra, द्रातन्त्र, drātantra, meaning: rapid line) etc. scriptures. From the limbs of sentient beings comes Āt (Āt, आत्, āt, meaning: from...) and La (La, ल, la, meaning: giving) and Ca (Ca, च, ca, meaning: and) also work. Or, it does not come from Aca (Aca, अच, aca, meaning: vowel) alone, which is a more general statement. The meaning of and, it means that it comes from Śikha (Śikha, शिख, śikha, meaning: top) etc., or, this is as general as possible. From Śikha (Śikha, शिख, śikha, meaning: top) etc., or. Or, from the Pūrva (Pūrva, पूर्व, pūrva, meaning: east) etc. scriptures, it is as general as possible.
End of the second section of the fourth chapter.
From the sixth chapter, from different supports comes Ca (Ca, च, ca, meaning: and). Tas (Tas, तस्, tas, meaning: from that) means that it comes from Tā (Tā, ता, tā, meaning: protect) etc., which is a more general statement. From Priti (Priti, प्रीति, prīti, meaning: love) comes the fifth chapter. From the fifth chapter, it means that it comes from Kutaḥ (Kutaḥ, कुतः, kutaḥ, meaning: from where), Ataḥ (Ataḥ, अतः, ataḥ, meaning: therefore), Itaḥ (Itaḥ, इतः, itaḥ, meaning: from here), which is as general as possible. From Sarva (Sarva, सर्व, sarva, meaning: all) etc. and Bahu (Bahu, बहु, bahu, meaning: many) etc. that are not Dvi (Dvi, द्वि, dvi, meaning: two) etc., it means that from numbers comes Dhā (Dhā, धा, dhā, meaning: place), which is a more general statement. The seventh chapter is Tra (Tra, त्र, tra, meaning: three). From the seventh chapter, it means that from Ubhayā (Ubhayā, उभया, ubhayā, meaning: both) comes Dhu (Dhu, धु, dhu, meaning: shake) also works, which is as general as possible. From the words of direction, from the meaning of direction, place, and time comes the fifth chapter and the first chapter etc., it means that from scolding comes Pāśa (Pāśa, पाश, pāśa, meaning: rope) etc., which is a more general statement. The fifth chapter, it means that from Para (Para, पर, para, meaning: other), Apara (Apara, अपर, apara, meaning: another) comes Tas (Tas, तस्, tas, meaning: from that) or. For two and many etc., especially, Yuva (Yuva, युव, yuva, meaning: young), Ava (Ava, अव, ava, meaning: down) etc. are Kan (Kan, कन्, kan, meaning: happiness) also works, which is as general as possible. Especially, from Rūpa (Rūpa, रूप, rūpa, meaning: form) it is as general as possible. Affection, it means, becoming small, which is a more general statement. For people's names, Ṭha (Ṭha, ठ, ṭha, meaning: meaningless syllable), Ca (Ca, च, ca, meaning: and), Gha (Gha, घ, gha, meaning: voiced), In (In, इन्, in, meaning: in...), La (La, ल, la, meaning: giving), Ca (Ca, च, ca, meaning: and) etc. also work. Or, from Ti (Ti, ति, ti, meaning: three) comes Ḍhaña (Ḍhaña, ढञ, ḍhaña, meaning: suffix), which is a more general statement. From similarity comes name and shape etc. Similarity, it means that from Karka (Karka, कर्क, karka, meaning: white), Lohita (Lohita, लोहित, lohita, meaning: red) comes Īkaka (Īkaka, ईकक, īkaka, meaning: suffix), which is as general as possible.
End of the third section of the fourth chapter.
From the meaning of much and little, auspicious is Śas (Śas, शस्, śas, meaning: suffix) also works. Or, from the words of time, this is a more general statement. That which has not happened has happened, Kṛ (Kṛ, कृ, kṛ, meaning: do), Bhū (Bhū, भू, bhū, meaning: become)
Asti (Asti, अस्ति, asti, meaning: exist) possessing, it means, unclear etc. scriptures are as general as possible. From Kṛñ (Kṛñ, कृञ्, kṛñ, meaning: do) comes Dvitīya (Dvitīya, द्वितीय, dvitīya, meaning: second), Tritīya (Tritīya, तृतीय, tṛtīya, meaning: third), Saṃbavīja (Saṃbavīja, संबवीज, saṃbavīja, meaning: common cause) comes Kṛṣi (Kṛṣi, कृषि, kṛṣi, meaning: agriculture). From Kṛñ (Kṛñ, कृञ्, kṛñ, meaning: do) comes

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་དྲ་བྷ་དྲ་ལས་པ་པ་ན་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བསྡུ་བའི་མཐའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །པཱུར་ཨཔ་དྷུར་ལས་ཀྱང་ཨཀྵ་མིན་པའི་ཨཙའོ། །ཨཙ་ཞེས་པཊ་ཙ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ས་ཁི་ཨཧ་སར་ཛན་རྣམས་ཀྱི་ཊཙའོ། །ཊཙ་ཞེས་པ་ཊཙ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤ་ར་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གྲངས་མེད་པའི་དོན་ལའོ། །གྲངས་མེད་པའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལས་ཤ་ཏ་ལས་ཌཙའོ་ཞེས་པ་ལས་རྐོང་དུའོ། །བཧུ་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲངས་ལས་དོན་གཞན་ལའོ། །དོན་གཞན་ལ་ཞེས་བ་ཀ་བའི་བར་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྐབས་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།སན་ཡང་དག་གི་དང་པོའི་ཨཙ་གཅིག་གཉིས་སོ་དང་པོའི་ཨཙ་གཅིག་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་སུ་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཥྱཾ་གཙོ་བོའི་པུ་ཏྲ་པ་ཏི་དག་ལ་རང་དག་ལ་ཡཎའི་ཨི་ཀའོ། །ཡཎའི་ཨིཀ་ཅེས་པ་པ་རི་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨེཙའི་ཤི་ཏ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་ཏའོ་ཞེས་པ་ཀྲཱྀ་ལིང་ཛཱི་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེ་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨིཀའི་ཡཎ་ཨཙ་ལའོ། །ཨཙ་ལ་ཞེས་པ་རྀཏ་ལ་རྀཏའི་རྡ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཉིས་དག་གི་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་རྀཏའི་ཨུཏའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །ཨ་ལས་ཞེས་པ་ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དང་པོའི་ཨ་ཏ་ལས་ཨཱཏ་ཨཻཙའོ། །ཨཱཏ་ཨཻཙ་ཞེས་པ་སུ་པ་ལ་ལིཏ་ལའང་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨེང་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཨཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ། །ཨཀའི་ཞེས་པ་ཨམ་ལ་སྔོན་མའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རིང་པོ་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཨེང་ལས་ཨཏ་ལ་ཚིག་ཐོག་མ་ལའོ། །ཨཏ་ལ་ཞེས་པ་གོའི་ཨོ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བླུཏ་ཨི་ཏི་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྀཏ་ལྀཏ་ལ་ཨ་ཀའིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སུ་ལ་ཡང་ན་ཨི་ཏི་ལའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་རྀཏ་ལྀཏ་ལ་ཨཀིའོ་ཞེས་པ་ཇི་
སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སམ་པ་རི་ལས་ཀྲྀ་ཉ་ལས་སུཊའོ། །སུཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལྔ་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།ཚིག་ཕྱི་མ་ལ་མི་དབྱིའོ། །མི་དབྱི་ཞེས་པ་སྭ་སྲྀ་པ་ཏི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཚི

【汉语翻译】
མ་དྲ་བྷ་དྲ་ལས་པ་པ་ན་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །（Madra Bhadra Lasapana Lao）等，凡此种种，皆为一般情况。
བསྡུ་བའི་མཐའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓“集合的结尾”，凡是足部的完整，皆为一般情况。
པཱུར་ཨཔ་དྷུར་ལས་ཀྱང་ཨཀྵ་མིན་པའི་ཨཙའོ། །从（Pur Apadhur）等，也是非（Aksha）的（Aca）。
ཨཙ་ཞེས་པཊ་ཙ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Aca），比（Taca）更早，是一般情况。
ས་ཁི་ཨཧ་སར་ཛན་རྣམས་ཀྱི་ཊཙའོ། །（Sakhi Aha Sarjan）等是（Taca）。
ཊཙ་ཞེས་པ་ཊཙ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Taca），比（Taca）更早，是一般情况。
ཤ་ར་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གྲངས་མེད་པའི་དོན་ལའོ། །从（Sarada）等，是为了无数的意义。
གྲངས་མེད་པའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལས་ཤ་ཏ་ལས་ཌཙའོ་ཞེས་པ་ལས་རྐོང་དུའོ། །所谓“无数的意义”，是从（Sa）到（Sata）到（Daca）等。
བཧུ་མ་ཡིན་པ་ལས་གྲངས་ལས་དོན་གཞན་ལའོ། །从非（Bahu），是为了数字之外的其他意义。
དོན་གཞན་ལ་ཞེས་བ་ཀ་བའི་བར་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓“其他意义”，到（Ka Ba）之间，是一般情况。
སྐབས་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།第四章结束。
སན་ཡང་དག་གི་དང་པོའི་ཨཙ་གཅིག་གཉིས་སོ་དང་པོའི་ཨཙ་གཅིག་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་སུ་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓“善与非善的第一（Aca）一二，第一（Aca）一二”，凡是（Sup）所希望的，皆为一般情况。
ཥྱཾ་གཙོ་བོའི་པུ་ཏྲ་པ་ཏི་དག་ལ་རང་དག་ལ་ཡཎའི་ཨི་ཀའོ། །（Syam）主要的（Putra Pati）等，自己等有（Yan）的（Ika）。
ཡཎའི་ཨིཀ་ཅེས་པ་པ་རི་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Yan）的（Ika），从（Pari）等，凡此种种，皆为一般情况。
ཨེཙའི་ཤི་ཏ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་ཏའོ་ཞེས་པ་ཀྲཱྀ་ལིང་ཛཱི་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེ་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Eca）的非（Sita）有（Ata），是（Kri Ling Ji）等的，凡此种种，皆为一般情况。
ཨིཀའི་ཡཎ་ཨཙ་ལའོ། །（Ika）的（Yan Aca）。
ཨཙ་ལ་ཞེས་པ་རྀཏ་ལ་རྀཏའི་རྡ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Aca），比（Rita）的（Rita Da）等更早，是一般情况。
གཉིས་དག་གི་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་རྀཏའི་ཨུཏའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓“二者之一”，凡是（Rita）的（Uta），皆为一般情况。
ཨ་ལས་ཨཏ་ཨེངའོ། །从（A）到（Ata Eng）。
ཨ་ལས་ཞེས་པ་ཨཏའི་ཨཏ་ཨེང་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓从（A），比（Ata）的（Ata Eng）等更早，是一般情况。
དང་པོའི་ཨ་ཏ་ལས་ཨཱཏ་ཨཻཙའོ། །从第一（Ata）到（Ata Aic）。
ཨཱཏ་ཨཻཙ་ཞེས་པ་སུ་པ་ལ་ལིཏ་ལའང་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Ata Aic），到（Supa）的（Lita）等，凡此种种，皆为一般情况。
ཨེང་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོ། །从（Eng）到彼岸的形象。
ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཨཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓“彼岸的形象”，比（Aka）的（Aka）长久更早，是一般情况。
ཨཀའི་ཨཀ་ལ་རིང་པོའོ། །（Aka）的（Aka）长久。
ཨཀའི་ཞེས་པ་ཨམ་ལ་སྔོན་མའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Aka），凡是（Am）在前的，皆为一般情况。
རིང་པོ་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །所谓长久，也是如此。
ཨེང་ལས་ཨཏ་ལ་ཚིག་ཐོག་མ་ལའོ། །从（Eng）到（Ata）的第一个词。
ཨཏ་ལ་ཞེས་པ་གོའི་ཨོ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Ata），凡是（Go）的（O）等，皆为一般情况。
བླུཏ་ཨི་ཏི་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །非（Bluta Iti）则不然。
མ་ཡིན་ཞེས་པ་རྀཏ་ལྀཏ་ལ་ཨ་ཀའིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓不然，凡是（Rita Lita）的（Aka），皆为一般情况。
སུ་ལ་ཡང་ན་ཨི་ཏི་ལའོ། །到（Su）等或（Iti）。
ཡང་ན་ཞེས་པ་རྀཏ་ལྀཏ་ལ་ཨཀིའོ་ཞེས་པ་ཇི་
སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓或，凡是（Rita Lita）的（Aki），皆为一般情况。
སམ་པ་རི་ལས་ཀྲྀ་ཉ་ལས་སུཊའོ། །从（Sam Pari）到（Kri Nya）到（Suta）。
སུཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓（Suta），凡是足部的完整，皆为一般情况。
ལྔ་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།第五足第一部分结束。
ཚིག་ཕྱི་མ་ལ་མི་དབྱིའོ། །在后面的词中没有区别。
མི་དབྱི་ཞེས་པ་སྭ་སྲྀ་པ་ཏི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །所谓没有区别，凡是（Sva Sri Pati）等，皆为一般情况。
ཚི

【英语翻译】
Madra Bhadra Lasapana Lao, etc., all of these are general situations.
The so-called "end of collection" refers to the completeness of the foot, which is a general situation.
From (Pur Apadhur) etc., it is also a non-(Aksha) (Aca).
The so-called (Aca) is earlier than (Taca), which is a general situation.
(Sakhi Aha Sarjan) etc. are (Taca).
The so-called (Taca) is earlier than (Taca), which is a general situation.
From (Sarada) etc., it is for countless meanings.
The so-called "countless meanings" are from (Sa) to (Sata) to (Daca) etc.
From non-(Bahu), it is for other meanings besides numbers.
The so-called "other meanings" between (Ka Ba) is a general situation.
Chapter Four ends.
The so-called "good and non-good first (Aca) one or two, first (Aca) one or two", all that (Sup) desires is a general situation.
(Syam) The main (Putra Pati) etc., themselves have (Yan)'s (Ika).
The so-called (Yan)'s (Ika), from (Pari) etc., all of these are general situations.
The so-called (Eca)'s non-(Sita) has (Ata), which is for (Kri Ling Ji) etc., all of these are general situations.
(Ika)'s (Yan Aca).
The so-called (Aca) is earlier than (Rita)'s (Rita Da) etc., which is a general situation.
The so-called "one of the two", all that is (Rita)'s (Uta) is a general situation.
From (A) to (Ata Eng).
The so-called from (A), earlier than (Ata)'s (Ata Eng) etc., is a general situation.
From the first (Ata) to (Ata Aic).
The so-called (Ata Aic), to (Supa)'s (Lita) etc., all of these are general situations.
From (Eng) to the form of the other shore.
The so-called "form of the other shore" is earlier than (Aka)'s (Aka) being long-lasting, which is a general situation.
(Aka)'s (Aka) is long-lasting.
The so-called (Aka), all that is (Am) in front is a general situation.
The so-called long-lasting is also like this.
From (Eng) to the first word of (Ata).
The so-called (Ata), all that is (Go)'s (O) etc. is a general situation.
Non-(Bluta Iti) is not so.
The so-called not so, all that is (Rita Lita)'s (Aka) is a general situation.
To (Su) etc. or (Iti).
The so-called or, all that is (Rita Lita)'s (Aki) is a general situation.
From (Sam Pari) to (Kri Nya) to (Suta).
The so-called (Suta), all that is the completeness of the foot is a general situation.
The first part of the fifth foot ends.
There is no difference in the following words.
The so-called no difference, all that is (Sva Sri Pati) etc. is a general situation.
Words

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕྱི་མ་ལ་ཞེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བུད་མེད་ལ་དོན་གཅིག་པ་ལ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་ཨཱུ་ང་མ་ཡིན་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་གཙོ་བོ་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་པོ་མིན་པ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ་དོན་གཅིག་པ་ལ་ཨཱུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཏ་ར་ཏ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བུད་མེད་ལ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་ནི་སུམ་བཏཱ་སྭ་པཱ་དྭཱ་རཋ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཅྭིའི་དོན་མ་ཡིན་ན་ཛཱ་ཏཱི་ཡ་དང་དོན་གཅིག་པ་དག་ལ་མཧཱ་ཉའི་ཨཱཏའོ། །ཨཱཏ་ཅེས་པ་ཏྲིའི་ཏྲ་ཡས་སོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨིཀའི་ཐུང་ངུའོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་པ་ཨ་རུ་ཥའིའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཁ་ཏི་ལ་གྲངས་དང་བཅས་པའི་མུམ་ཡང་ངོ༌། མུམ་ཞེས་པ་དྷེ་ནུའི་བྷ་བྱཱ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རཱ་ཏྲིའི་བྱིངས་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནུ་མ་མའི་ཆོ་ག་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སཧའི་དོན་གཞན་ལ་སའོ། །སཧའི་ཞེས་པ་སཱ་མ་ན་སྨོས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ས་ཞེས་པ་དྲིཀ་དྲིཤ་དྲིཀྵ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བི་ཤྭའི་བ་སུ་རཱཊ་དག་ལ་རིང་པོའོ། །རིང་པོའོ་ཞེས་པ་ཉམས་ལས་ཀི་ཏ་ལ་བི་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། ལྔ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རང་བཞིན་གྱིའོ་ཞེས་པ་སྐབས་དྲུག་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །མ་ཕྱིས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཨཙ་ཧ་ན་དག་གི་སན་ཛྷ་ལའོ། །ཛྷལ་ལ་ཞེས་པར་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྣ་ལས་ནའིའོ། །ནའི་ཞེས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལིཊ་སྨོན་པའི་ལིང་ལ་དང་ཏིང་ཤི་ཏ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་མེངའི་ཨིཏ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨཙ་ལ་ཤཱུ་བྱིངས་བྷྲཱུ་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ཨུ་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུབ་དག་གོ །ཨཙ་ལ་ཞེས་པ་ཀིཏ་ལ་ཡང་ཧནའིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨིཎའི་ཡནའོ། །ཡཎ་ཞེས་བ་བྷཱུའི་ལུང་ལིཊ་དག་ལ་དག་ལ་བུ་ཀའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཨས་དཱ་དྷཱ་རྣམས་ཀྱི་ཧི་ལ་ཨེཏ་གཉིས་
མིན་པ་ལའང་ངོ༌། །ཨེཏ་གཉིས་མིན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པས་ཤས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཨཏ་ཨེང་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཐལ་ལ་ཨིཊ་ལའོ་ཞེས་པ་ན་ཤས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡ་ཨཙ་ལ་ཤི་སུཊ་མ་ཡི

【汉语翻译】
ག་ཕྱི་མ་ལ་ཞེས་པ་，直到章节完成为止都是通用的。对于与女性同义，但被描述为男性的“ཨཱུ་ང་”并非指女性的主要、完整、快乐或最初的男性。对于与女性同义的“ཨཱུ་མ་ཡིན་པ་”，如《多罗多母经》等，直到章节完成为止都是通用的。对于“བུད་མེད་ལ་ཞེས་པ་”，作为后置词的限定，如《སུམ་བཏཱ་སྭ་པཱ་དྭཱ་རཋ་》等经文，直到章节完成为止都是通用的。如果不是“ཅྭིའི་”的意思，那么对于与“ཛཱ་ཏཱི་ཡ་”同义的词，是“མཧཱ་ཉའི་ཨཱཏ་”。“ཨཱཏ་”这个词，在《ཏྲིའི་ཏྲ་ཡས་སོ་》之前已经通用了。“ཨིཀའི་”的短音。短音，在《ཨ་རུ་ཥའིའོ་》之前已经通用了。在“ཁ་ཏི་”中，也包括带数字的“མུམ་”。“མུམ་”这个词，如《དྷེ་ནུའི་བྷ་བྱཱ་ལའོ་》，直到章节完成为止都是通用的。对于“རཱ་ཏྲིའི་”的词根，也是“ནའོ”。“ཡང་ན་”这个词，在《ནུ་མ་མའི་ཆོ་ག་》之前已经通用了。对于“སཧའི་”的其他含义，是“སའོ”。“སཧའི་”这个词，在提到《སཱ་མ་ན་》之前已经通用了。“ས་”这个词，如《དྲིཀ་དྲིཤ་དྲིཀྵ་ལའོ་》，直到章节完成为止都是通用的。对于“བི་ཤྭའི་བ་སུ་རཱཊ་”，是长音。“རིང་པོའོ་”这个词，如《ཉམས་ལས་ཀི་ཏ་ལ་བི་ལ་ཡང་》，直到章节完成为止都是通用的。第五品的第二部分结束。对于“རང་བཞིན་གྱིའོ་”，直到第六品的第二部分完成为止都是通用的。对于“མ་ཕྱིས་པ་ལའོ་”，是《ཨཙ་ཧ་ན་》的“སན་ཛྷ་ལའོ”。对于“ཛྷལ་ལ་”，是“དབྱིའོ་”，直到章节完成为止都是通用的。从“སྣ་”中，是“ནའིའོ”。“ནའི་”这个词，在《ཅན་》等经文之前已经通用了。对于“ལིཊ་”，是祈愿的“ལིང་”，以及非“ཏིང་ཤི་ཏ་”的，如《མེངའི་ཨིཏ་ཡང་ནའོ་》，直到章节完成为止都是通用的。对于“ཨཙ་ལ་ཤཱུ་”的词根“བྷྲཱུ་”，是“ཨི་ཨུ་”的“ཨི་ཡ་ཨུབ་”。“ཨཙ་ལ་”这个词，如《ཀིཏ་ལ་ཡང་ཧནའིའོ་》，直到章节完成为止都是通用的。“ཨིཎའི་”是“ཡནའོ”。“ཡཎ་”这个词，如《བྷཱུའི་ལུང་ལིཊ་》中的《བུ་ཀའོ་》，直到章节完成为止。对于“ཨས་དཱ་དྷཱ་”的“ཧི་”，也是非“ཨེཏ་”二者。“ཨེཏ་”二者之外，如《ཤས་དད་པ་》等，不是《ཨཏ་ཨེང་》，直到章节完成为止都是通用的。对于“ཐལ་”，是“ཨིཊ་ལའོ་”，如《ན་ཤས་》等经文，直到章节完成为止都是通用的。呀，ཨཙ་ལ་ཤི་སུཊ་མ་ཡི

【英语翻译】
ga phyi ma la zhes pa, it is generally used until the chapter is completed. For the synonymous with women, but described as male "ཨཱུ་ང་", it does not refer to the primary, complete, joyful, or initial male of women. For the synonymous with women "ཨཱུ་མ་ཡིན་པ་", such as the "Tara Tama Sutra", it is generally used until the chapter is completed. For "བུད་མེད་ལ་ཞེས་པ་", as a qualifier for postpositions, such as the sutra "སུམ་བཏཱ་སྭ་པཱ་དྭཱ་རཋ་", it is generally used until the chapter is completed. If it does not mean "ཅྭིའི་", then for words synonymous with "ཛཱ་ཏཱི་ཡ་", it is "མཧཱ་ཉའི་ཨཱཏ་". The word "ཨཱཏ་" has been commonly used before "ཏྲིའི་ཏྲ་ཡས་སོ་". The short sound of "ཨིཀའི་". The short sound has been commonly used before "ཨ་རུ་ཥའིའོ་". In "ཁ་ཏི་", it also includes "མུམ་" with numbers. The word "མུམ་", such as "དྷེ་ནུའི་བྷ་བྱཱ་ལའོ་", is generally used until the chapter is completed. For the root of "རཱ་ཏྲིའི་", it is also "ནའོ". The word "ཡང་ན་" has been commonly used before "ནུ་མ་མའི་ཆོ་ག་". For other meanings of "སཧའི་", it is "སའོ". The word "སཧའི་" has been commonly used before mentioning "སཱ་མ་ན་". The word "ས་", such as "དྲིཀ་དྲིཤ་དྲིཀྵ་ལའོ་", is generally used until the chapter is completed. For "བི་ཤྭའི་བ་སུ་རཱཊ་", it is a long sound. The word "རིང་པོའོ་", such as "ཉམས་ལས་ཀི་ཏ་ལ་བི་ལ་ཡང་", is generally used until the chapter is completed. The second part of the fifth chapter ends. For "རང་བཞིན་གྱིའོ་", it is generally used until the second part of the sixth chapter is completed. For "མ་ཕྱིས་པ་ལའོ་", it is "སན་ཛྷ་ལའོ་" of "ཨཙ་ཧ་ན་". For "ཛྷལ་ལ་", it is "དབྱིའོ་", which is generally used until the chapter is completed. From "སྣ་", it is "ནའིའོ". The word "ནའི་" has been commonly used before sutras such as "ཅན་". For "ལིཊ་", it is the optative "ལིང་", and non-"ཏིང་ཤི་ཏ་", such as "མེངའི་ཨིཏ་ཡང་ནའོ་", which is generally used until the chapter is completed. For the roots "ཨཙ་ལ་ཤཱུ་" of "བྷྲཱུ་", it is "ཨི་ཡ་ཨུབ་" of "ཨི་ཨུ་". The word "ཨཙ་ལ་", such as "ཀིཏ་ལ་ཡང་ཧནའིའོ་", is generally used until the chapter is completed. "ཨིཎའི་" is "ཡནའོ". The word "ཡཎ་", such as "བུ་ཀའོ་" in "བྷཱུའི་ལུང་ལིཊ་", is until the chapter is completed. For the "ཧི་" of "ཨས་དཱ་དྷཱ་", it is also non-both "ཨེཏ་". Other than both "ཨེཏ་", such as "ཤས་དད་པ་", it is not "ཨཏ་ཨེང་", which is generally used until the chapter is completed. For "ཐལ་", it is "ཨིཊ་ལའོ་", such as sutras like "ན་ཤས་", which is generally used until the chapter is completed. Ya, ཨཙ་ལ་ཤི་སུཊ་མ་ཡི

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨནའི་ཨཏ་དབྱིའོ། །ཨཏ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ཨཙའིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དབྱིའོ་ཞེས་པ་བ་ཧུ་ལས་ཨིའི་སྟེ་བྷཱུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ནའི་ཨཎ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཨཎ་ལ་སོགས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཨི་ཨཱིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །མཏྶྱའི་ཡའིའོ། །ཡའི་ཞེས་པ་ཀྱཙྭི་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཧལ་ལས་ཡཉ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཧལ་ལས་ཞེས་པ་ཀྱ་ཙིད་ག་ལ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། ཨཙ་གཅིག་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཨཔ་ཏྱ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལྔ་པའི་རྐང་པ་གསུམ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མེད་པའི་ཡུ་བུའི་ཨན་ཨཀ་དག་གོ །ཨི་དི་ཏའི་ནུ་མའོ། །ནུ་མ་ཞེས་པ་ཨ་ན་ཌུཧའི་སུ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤི་སུཊ་པ་ཨིའིའོ། །ཤི་སུཊ་ལ་ཞེས་པ་ཙ་ཏུར་ཨན་ཌུ་ཧ་དག་གི་ཨཱ་མའོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཨཥྚ་ནའི་སུ་པ་ལ་ཨཱ་ཏ་ཡང་ནའོ། །སུཔ་ལ་ཞེས་པ་པཏ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨིཊ་སྨོན་པའི་ལིང་ལ་དང་ཏིང་ཤི་ཏ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་རུ་ཏ་རྣམས་ལས་ཏོ་ངའི་འོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བལ་དང་པོའི་ཨིཊའོ་ཞེས་པ་ཛན་ཨཱིཊ་ལས་སྭདྷཱ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སནའི་ཨིཊ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་པཱུ་ཀླི་ཤ་ལས་ཏྭཱའིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨུད་ཏི་ལས་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཨིང་མིན་པའི་ག་མི་ལས་ཨིཊ་ཅེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །ཤྣུ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཨཙ་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤྭི་འདི་ཏི་ལས་ཏ་ཏ་དག་ལའོ། །ཏ་ཏ་བཏ་དག་ལ་ཞེས་པ་རུཥ་ཧྲིཥ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལྔ་པའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།། །།མྲིཛིའི་ཨཱཏའོ། །ཛཱ་གྲི་ཎི་ཤྭི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སིཙ་ལ་ཨ་ཏང་ལ་ཨཱཏ་ཨཻཙའོ་ཞེས་པཉྞི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨཙ་ཞེས་པ་ནཉ་ལས་སུཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་
ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཉྞི་ལའོ་ཞེས་པ་ཛ་ནི་བདྷ་དག་གི་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀིཏ་ལའང་བུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཙ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའིའོ་ཞེས་པ་ན་ཉ་ལས་སུ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨཻཙ་འགྱུར་བའི་ཡ་བའི་ཚིག་མཐའ་ལས་གོང་དུ་ཨཻཙའོ། །གོང་དུ་ཞེས་པ་ཚིག་བསྒྲུ

【汉语翻译】
所谓的“那波”，只要足部完整，都是普遍的。阿那的阿达义。“阿达义”是指只要是“阿猜”都是普遍的。“义”是指从“哇呼”到“伊”，也就是“布”也是，只要是都是普遍的。那的阿那等等。“阿那等等”是指“伊伊”只要是都是普遍的。玛嚓的亚伊。“亚伊”是指只要是“嘉擦”等都是普遍的。哈拉的亚亚等等。“哈拉”是指只要是“嘉擦嘎”等都是普遍的。阿擦唯一的不是。不是指对于不是阿巴嚓的也是，只要是都是普遍的。第五品的第三足结束。没有土地的于布的安阿嘎等。伊地达的努玛。“努玛”是指阿那杜哈的苏，只要是都是普遍的。西苏扎巴伊。“西苏扎”是指嘉杜尔阿那杜哈等的阿玛，只要是。阿士扎那的苏巴拉阿达也是。苏巴拉是指巴达尼夏等等的经部之上普遍的。伊扎希望的林拉和定西达不是，是指从如达等之上多俄的俄之上普遍的。瓦尔第一的伊扎是指赞伊扎之上斯瓦达，只要是普遍的。萨那的伊扎也是。也是指布格里夏之上达伊，只要是普遍的。俄地之上也是。也是指不是伊的嘎米之上伊扎之上。夏努不是。不是指阿擦之上也是之上普遍的。西地地之上达达等。“达达巴达”等是指如夏赫里夏等等的经部只要是都是普遍的。第五的章节结束。弥吉的阿达。扎格里尼西不是等的西扎，阿当拉阿达埃擦是指班尼达之上普遍的。阿擦是指那尼之上苏吉等等的经部之上普遍的。尼是指扎尼瓦达等的只要是普遍的。吉达也是子嗣等等的阿擦等的第一个是指那尼之上苏吉等等的经部只要是普遍的。埃擦变化的亚哇的词尾之上埃擦。之上是指词的组合

【英语翻译】
The so-called "Nabo," as long as the foot is complete, is generally common. Ada Yi of Ana. "Ada Yi" means that as long as it is "Achai," it is generally common. "Yi" refers to from "Wahu" to "I," that is, "Bu" also, as long as it is, it is generally common. Ana etc. of Na. "Ana etc." refers to "Ii," as long as it is, it is generally common. Ya Yi of Matcha. "Ya Yi" refers to as long as it is "Jia Cha" etc., it is generally common. Ya Ya etc. of Hala. "Hala" refers to as long as it is "Jia Cha Ga" etc., it is generally common. The only Acha is not. Not referring to those who are not Aba Cha, also, as long as it is, it is generally common. The third foot of the fifth chapter ends. An Aga etc. of Yu Bu without land. Numa of Idi Da. "Numa" refers to Su of Ana Duha, as long as it is, it is generally common. Xi Su Zhaba I. "Xi Su Zha" refers to Ama etc. of Jia Dur Ana Duha, as long as it is. Ada is also on Subala of Ash Zhana. Subala refers to the generally common above the Sutra of Badani Xia etc. Iza hopes that Linla and Ding Xi Da are not, referring to the generally common above the O of Duo E above Ruda etc. Iza of War I refers to Swada above Zan Iza, as long as it is generally common. Iza of Sana is also. Also refers to Da Yi above Bu Geli Xia, as long as it is generally common. Also above Odi. Also refers to Iza above Gami that is not I. Shanu is not. Not referring to the generally common above also above Acha. Dada etc. above Xi Didi. "Dada Bada" etc. refers to the generally common as long as it is the Sutra of Ru Xia Heli Xia etc. The fifth chapter ends. Ada of Miji. Sica of those who are not Zha Geli Ni Xi, Ada Aicha refers to the generally common above Banida. Acha refers to the generally common above the Sutra of Suji etc. above Nani. Ni refers to as long as it is Zani Wada etc., it is generally common. Jida is also the first of Acha etc. of descendants etc., referring to the generally common as long as it is the Sutra of Suji etc. above Nani. Aicha is above the word ending of Yawa that changes to Aicha. Above refers to the combination of words.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ལས་གོང་དུའོ། །ཕྱི་མའིའོ་ཞེས་པ་ནཉ་ལས། ཤུ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཧྲི་ཏྲ་བྷ་ག་སིན་དྷཱི་སྔ་མའི་ཡང་ངོ༌། །སྔ་མ་ཞེས་པ་ཧ་ནའི་ཙིཎ་ཎལ་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རྀ་རཱྀ་ཙླཱྀ་ཧྲཱྀ་ཀྣུ་ཡཱ་ཀྵྨཱ་ཡི། ཨཱཏ་རྣམས་ཀྱི་ཎིལ་བུ་གའ། ཎིལ་ཞེས་པ་མི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཙང་ལ་མཐའི་ཉེའི་འོ་ཞེས་པ་བི་བའི་པཱི་བྱ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་ཙེ་སྭོའོ། །ཀ་ལ་ཨ་ཏའི་ཨིཏ་ཅེས་ཨཥྚ་པི་ཏྲི་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སུབ་ལས་ཨཱས་ལ་ཞེས་པ་བྲྟཀཱ་བྱ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་བཏང་བའོ། །ཡ་ཀ་དག་ལས་ཏྱཀ་ཏྱཔ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ནའོ། །ཨཱཔའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་བརྟ་ཀཱ་ཤ་ཀུ་ནཽ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཙ་ཛ་དག་གི་ཀུ་གྷིཏ་ཎྱཏ་དག་ལའོ། །ཀུ་ཞེས་པ་ཡཛའི་མང་པོའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀུ་དང་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཡཛའི་མང་པོའི་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཤྛི་ཀླམུ་ཨཱ་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་ཤིཏ་ལའོ། །ཤིཏ་ལ་ཞེས་པ་མི་དེའི་ཨེཏ་ཅེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དྲུག་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཨི་ཀའི་ཨཏ་ཨེངའོ་ཞེས་པ་ཡང་བའི་མཐའ་ཉེའིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཉིས་བརྗོད་པའི་ལིཊ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཙ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཧལ་ལ་བིཏ་ལ་ཨུཏའི་ཨཽཏའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སུབ་ལའོ་ཞེས་པ་རི་ཏའི་དི་སུཊ་ལ་ཨཏའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ངིཏ་ལས་ཁི་མ་ཡིན་པའིའོ། །ངིཏ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ངིའི་ཨཱ་མའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀ་ལ་ཨཎའི་ཐུང་ངུའོ། །ཨཎའི་ཞེས་པ། ཙྭི་ཡང་ཡཀ་ཀྱ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དོ་ཥོ་མཱསྛཱ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ཀིཏ་ལ་ཨིཏའོ། །ཏ་ལ་ཀིཏ་ལ་ཞེས་པ་ཨ་པའི་བྷ་ལའོ་ཞེས་པ་ལས་
གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །མེ་མཱི་མཱ་ར་བྷ་ལ་བྷ་ཤ་བཏ་སད་དཱ་དྷཱ་རྣམས་ཀྱི་ཨཙའི་ས་ལས་སན་ལ་ཨིཤའོ། །ཨཙའི་ས་ལས་སན་ལ་ཞེས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གཉིས་ཉིད་དད་པོའི་འདི་ལ་དབྱིའོ། །གཉིས་ཉིད་ལ་དང་པོའི་ཞེས་པ་རྐང་པ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བྱ་ཋའི་ལེཊ་ལའོ། །ལིཊ་ལ་ཞེས་བ་བྷཱུའི་ཨཏ་ཅེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བ

【汉语翻译】
在“བ་པ་”之前。所謂“ཕྱི་མའིའོ་”是指“ནཉ་ལས”。像“ཤུ་ཙི་”等經文，都是通常所說的。 “ཧྲི་ཏྲ་བྷ་ག་སིན་དྷཱི་”也是之前的。所謂“之前”是指在“ཏའོ་”之前通常所說的，而不是指“ཧ་ནའི་ཙིཎ་ཎལ་”。 “རྀ་རཱྀ་ཙླཱྀ་ཧྲཱྀ་ཀྣུ་ཡཱ་ཀྵྨཱ་ཡི”的。所有“ཨཱཏ་”的“ཎིལ་བུ་གའ”。所謂“ཎིལ་”是指所有“མི་ཏ་”的短小。 “ཙང་ལ་མཐའི་ཉེའི་འོ་”是指所有“བི་བའི་པཱི་བྱ་”。 不是本質上的“ཙེ་སྭོའོ”。 所謂“ཀ་ལ་ཨ་ཏའི་ཨིཏ་”是指所有“ཨཥྚ་པི་ཏྲི་”。 不是本質上的“སུབ་ལས་ཨཱས་ལ་”是指所有“བྲྟཀཱ་བྱ་ལའོ་”。 “ཡ་ཀ་”等不是“ཏྱཀ་ཏྱཔ་”的。 所謂“ཨཱཔའི་ཡང་ནའོ་”是指所有“བརྟ་ཀཱ་ཤ་ཀུ་ནཽ”。 “ཙ་ཛ་”等的“ཀུ་གྷིཏ་ཎྱཏ་”等。 所謂“ཀུ་”是指所有“ཡཛ”。 “ཀུ་”不是第一個。 所謂“不是”是指所有“ཡཛ”的。 “ཤྛི་ཀླམུ་ཨཱ་ཙམ་”等的“ཤིཏ་ལའོ”。 所謂“ཤིཏ་ལ་”是指在“མི་དེའི་ཨེཏ་”之前通常所說的。 第六個的第一个部分結束了。 具有作用意義的“ཨི་ཀའི་ཨཏ་ཨེངའོ་”是指所有靠近邊緣的。 對於不是二重性的“ལིཊ་”，不是“ཨཙ་ལ་”。 所謂“不是”是指在“ཧལ་ལ་བིཏ་ལ་ཨུཏའི་ཨཽཏའོ་”之前通常所說的。 所謂“སུབ་ལའོ་”是指所有“རི་ཏའི་དི་སུཊ་ལ་ཨཏའོ་”。 不是“ངིཏ་”的“ཁི་”。 所謂“ངིཏ་ལ་”是指在“དེ་ལ་ངིའི་ཨཱ་མའོ་”之前通常所說的。 “ཀ་ལ་ཨཎའི་”的短小。 所謂“ཨཎའི་”是指所有“ཙྭི་ཡང་ཡཀ་ཀྱ་”。 “དོ་ཥོ་མཱསྛཱ་”等的“ལ་ཀིཏ་ལ་ཨིཏའོ”。 所謂“ཏ་ལ་ཀིཏ་ལ་”是指在“ཨ་པའི་བྷ་ལའོ་”之前通常所說的。 “མེ་མཱི་མཱ་ར་བྷ་ལ་བྷ་ཤ་བཏ་སད་དཱ་དྷཱ་”等的“ཨཙའི་ས་ལས་སན་ལ་ཨིཤའོ”。 所謂“ཨཙའི་ས་ལས་སན་ལ་”是指在不是作用的成就之前通常所說的。 對於二重性的信仰，這個是“དབྱིའོ”。 所謂“二重性”和“第一個”是指通常所說的完成部分。 是“བྱ་ཋའི་ལེཊ་ལའོ”。 所謂“ལིཊ་ལ་”是指所有“བྷཱུའི་ཨཏ་”。

【英语翻译】
Before "བ་པ་". The so-called "ཕྱི་མའིའོ་" refers to "ནཉ་ལས". Sutras like "ཤུ་ཙི་" are generally spoken of. "ཧྲི་ཏྲ་བྷ་ག་སིན་དྷཱི་" is also before. The so-called "before" refers to what is commonly said before "ཏའོ་", not to "ཧ་ནའི་ཙིཎ་ཎལ་". Of "རྀ་རཱྀ་ཙླཱྀ་ཧྲཱྀ་ཀྣུ་ཡཱ་ཀྵྨཱ་ཡི". All "ཨཱཏ་"'s "ཎིལ་བུ་གའ". The so-called "ཎིལ་" refers to the shortness of all "མི་ཏ་". "ཙང་ལ་མཐའི་ཉེའི་འོ་" refers to all "བི་བའི་པཱི་བྱ་". Not essentially "ཙེ་སྭོའོ". The so-called "ཀ་ལ་ཨ་ཏའི་ཨིཏ་" refers to all "ཨཥྚ་པི་ཏྲི་". Not essentially "སུབ་ལས་ཨཱས་ལ་" refers to all "བྲྟཀཱ་བྱ་ལའོ་". "ཡ་ཀ་" etc. are not "ཏྱཀ་ཏྱཔ་". The so-called "ཨཱཔའི་ཡང་ནའོ་" refers to all "བརྟ་ཀཱ་ཤ་ཀུ་ནཽ". "ཙ་ཛ་" etc.'s "ཀུ་གྷིཏ་ཎྱཏ་" etc. The so-called "ཀུ་" refers to all "ཡཛ". "ཀུ་" is not the first. The so-called "not" refers to all "ཡཛ". "ཤྛི་ཀླམུ་ཨཱ་ཙམ་" etc.'s "ཤིཏ་ལའོ". The so-called "ཤིཏ་ལ་" refers to what is commonly said before "མི་དེའི་ཨེཏ་". The first part of the sixth is finished. The "ཨི་ཀའི་ཨཏ་ཨེངའོ་" with the meaning of action refers to all that are close to the edge. For the non-dual "ལིཊ་", it is not "ཨཙ་ལ་". The so-called "not" refers to what is commonly said before "ཧལ་ལ་བིཏ་ལ་ཨུཏའི་ཨཽཏའོ་". The so-called "སུབ་ལའོ་" refers to all "རི་ཏའི་དི་སུཊ་ལ་ཨཏའོ་". Not "ཁི་" of "ངིཏ་". The so-called "ངིཏ་ལ་" refers to what is commonly said before "དེ་ལ་ངིའི་ཨཱ་མའོ་". The shortness of "ཀ་ལ་ཨཎའི་". The so-called "ཨཎའི་" refers to all "ཙྭི་ཡང་ཡཀ་ཀྱ་". "དོ་ཥོ་མཱསྛཱ་" etc.'s "ལ་ཀིཏ་ལ་ཨིཏའོ". The so-called "ཏ་ལ་ཀིཏ་ལ་" refers to what is commonly said before "ཨ་པའི་བྷ་ལའོ་". "མེ་མཱི་མཱ་ར་བྷ་ལ་བྷ་ཤ་བཏ་སད་དཱ་དྷཱ་" etc.'s "ཨཙའི་ས་ལས་སན་ལ་ཨིཤའོ". The so-called "ཨཙའི་ས་ལས་སན་ལ་" refers to what is commonly said before the accomplishment that is not action. For dualistic faith, this is "དབྱིའོ". The so-called "duality" and "first" refers to the completed part that is commonly said. It is "བྱ་ཋའི་ལེཊ་ལའོ". The so-called "ལིཊ་ལ་" refers to all "བྷཱུའི་ཨཏ་".

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཨཱཏ་ཨེང་ཨང་ལའོ། །ཡང་ལ་ཞེས་རུ་གྲི་ཀ་སྨོས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དྲུག་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདོད་པ་དང་ཡང་ཡང་དག་པར་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །རྐང་པའི་དང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚིག་ལས་ངག་གཅིག་ལའོ། །ཚིག་ལས་དག་གཅིག་ལའོ་ཞེས་པ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡུཥྨཏ་ཨཥྨཏ་དག་གི་དྲུག་པ་བཞི་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་དག་གི་ཞེས་པ་ལྟ་བའི་དོན་ལ་ཨཱ་ལོ་ཙན་མིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སྔ་མ་ལ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ཕྱི་མ་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ནཱ་ལ་མུ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀྲི་བའི་རའི་ལ་ཀྲི་པཎ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རའི་ལ་ཞེས་པཌའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨཙ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཌའི་མདོ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སུཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ནའོ་དབྱིའོ། །དབྱིའོ་ཞེས་པ་ཙི་ཀུ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུའོ། །བརྩེགས་པའི་ཚིག་གིའོ། །ཚིག་གི་ཞེས་པ་སི་པ་ལ་རུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ར་ལས་སའིའོ། སའི་ཞེས་པ་ཨིཊ་ལས་ཨཱིཊ་ལ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཛྷ་ལ་ལས་ཛྷལ་ལའོ། །ཛྷལ་ལ་ཞེས་པ་མ་བ་དག་ལའང་མའི་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡཎ་བརྩེགས་པ་ལས་ཨཱཏ་ལས་སོ། །ཨཱཏ་ལས་ཞེས་པས་སཛུཥའི་རུའོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དག་གི་ཨཙ་རྣམས་ཀྱི་བླུ་ཏ་ཞེས་པ་རྐང་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ལྕི་བ་རེ་རེ་རྀཏ་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་མཐའ་མིན་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མདོ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དྲུག་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་མའི་སུཊ་ལ་སའོ། །སའོ་
ཞེས་པ་ནྲཱྀ་ནའི་པ་ལར་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཚབ་ལ་རའི་སའོ། །རའི་ཞེས་པ་ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །གྲངས་དང་བཅས་པ་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་སའོ། །ས་ཞེས་པ་ཀུ་ལས་ཞེས་སོགས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨིཎ་ལས་ཥའོ། །ཨིཎ་ལས་ཞེས་པ་ར་ཥ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཥ་ཞེས་པ་སིད་སྭཾ་ཛའི་ལིཊ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བསྡུ་བ་ལ་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
哦！阿特 埃昂 昂拉哦！“又拉”是指如实宣说如鲁格日嘎一样，都是通常情况。第六品第二节结束。

欲望和也，也正确地是二。二是说，如实宣说相互作用的成就，都是通常情况。不是品的第一，对于词语来说，是语一。词语确实是一，如实宣说对于众多本身，都是通常情况。你们 我们的第六品，具有四二边的，说的是观看的意义，不是阿罗灿，如实宣说都是通常情况。或者说，翻译是指如实宣说都是通常情况。对于前者没有成立，如实宣说后品圆满，都是通常情况。那拉不是母。不是说，二本身，对于彼等文字，如实宣说都是通常情况。格日瓦的ra，格日班等不是的所有。ra拉是指如实宣说巴的经，都是通常情况。阿匝拉或者那哦！或者说是指如实宣说巴的经，都是通常情况。苏巴自性的那哦 德义哦！德义哦是指从则古之前。重叠的词语。词语是指如实宣说斯巴拉如或者那哦，都是通常情况。ra之后是萨义哦！萨义是指从益扎到阿益扎，如实宣说都是通常情况。匝拉之后是匝拉拉哦！匝拉拉是指对于母巴等，也是母的那哦，如实宣说都是通常情况。亚纳重叠之后，从阿特之后哦！阿特之后是指通过萨久夏的如哦之前，都是通常情况。诸的阿匝的布鲁达是指如实宣说品圆满，都是通常情况。沉重的每一个热热日达不是，或者那哦！或者是指不是边等经，如实宣说都是通常情况。第六品第三节结束。

萨玛的苏扎拉 萨哦！萨哦
是指对于热呢的巴拉，或者那哦，如实宣说都是通常情况。替代拉的 然萨哦！然是指从古拉开始，也是等经之前，都是通常情况。具有数字的不是第一的萨哦！萨是指从古拉开始等之前，都是通常情况。益纳之后是夏哦！益纳之后是指如然夏等的经之前，都是通常情况。夏是指如实宣说色 桑匝的勒扎拉哦，都是通常情况。收集不是之后的

【英语翻译】
Oh! Āta Eṅ Aṅ la'o! "Yaṅ la" means that as much as it is said like Ru Gri Ka, it is generally the common case. The second verse of the sixth chapter is completed.

Desire and also, also correctly is two. Two means that as much as the accomplishment of mutual action is truly declared, it is generally the common case. Not the first of the verse, for words, it is one speech. Words are indeed one, as much as it is truly declared for the many themselves, it is generally the common case. You, our sixth chapter, having the four-two sides, says the meaning of viewing, not Ālocana, as much as it is truly declared, it is generally the common case. Or, translation means as much as it is truly declared, it is generally the common case. For the former, it is not established, as much as the latter verse is completed, it is generally the common case. Nā la is not mother. Not meaning, two themselves, for those letters, as much as it is truly declared, it is generally the common case. Of the Ra of Griwa, all that are not Gri Pana etc. Ra la means as much as the Sūtra of Ḍa is truly declared, it is generally the common case. Acala or na'o! Or it means as much as the Sūtra of Ḍa is truly declared, it is generally the common case. Of the nature of Supa, na'o Dbyi'o! Dbyi'o means from Tsi Ku before. Of the stacked words. Words mean as much as Sipa la Ru or na'o is truly declared, it is generally the common case. After Ra is Sa'i'o! Sa'i means from Iṭ to Ā'īṭ, as much as it is truly declared, it is generally the common case. After Ṝa is Ṝala la'o! Ṝala la means for Ma Ba etc., also Ma's na'o, as much as it is truly declared, it is generally the common case. After Yaṇa is stacked, from Āta after o! Āta after means through Sajuṣa's Ru'o before, it is generally the common case. Of the Acas of the, Bluta means as much as the verse is completed, it is generally the common case. Heavy each Reta is not, or na'o! Or it means not the edge etc. Sūtra, as much as it is truly declared, it is generally the common case. The third verse of the sixth chapter is completed.

Of Sāmā's Suṭ la Sa'o! Sa'o
means for Nṛṇa's Pāla, or na'o, as much as it is truly declared, it is generally the common case. Of the substitute la, Ra'i Sa'o! Ra'i means from Kula onwards, also before the Sūtra etc., it is generally the common case. Having numbers, not the first Sa'o! Sa means from Kula onwards etc., it is generally the common case. After Iṇa is Ṣa'o! After Iṇa means before the Sūtra of Ra Ṣa etc., it is generally the common case. Ṣa means as much as Sit Svaṃja's Liṭ la'o is truly declared, it is generally the common case. Collecting not after

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བསྡུ་བ་ཞེས་པ་ན་མ་སའི་འོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཀུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་སོགས་སའི་འོ་ཞེས་པ་སིད་སྭཉྫ་དག་གི་ལིཊ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ནིར་ཨ་བྷི་ཨ་ནུ་ལས་ཀྱང་སྱཱནྡའི་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་བི་ལས་སྐབྷྣའི་ཥ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བསྡུ་བ་ལ་ཨཾ་གུ་ལི་ལས་སང་གའོ། །བསྡུ་བ་ལ་ཞེས་པ་མ་ཕྱིས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དང་པོ་དང་མཐའ་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ས་དི་སྭ་ཉྫའི་ལིཊ་ལའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ར་ཥ་ལས་ནའི་ཎའོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་ཀྵུ་བྷྣ་སོགས་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དངོས་པོ་དང་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཀུན་ལྡན་པའི་ཨ་ཙ་གཅིག་པའི་འོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །སུབ་ལ་ཨཙ་ལས་སོ། །ཨཙ་ལས་ཞེས་པ་ཥ་ལས་ཚིག་ལ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །བྷཱ་བྷཱུ་ཀ་མི་ག་མི་བྱཱ་ཡི་བེབ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟུའི་ཤྩུར་ཥྚུ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཡ་རའི་ཉམ་ལས་ཉམ་ཡང་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཤར་ལས་ཁ་ཡའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །ཨ་ཙ་ལས་ཧ་ལས་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ཁར་ལ་ཛྷ་ལའི་ཙརཱོ་ཞེས་པ་ལས་གོང་དུ་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །མདོའི་སྤྱིར་བཏང་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་མཐིལ་ཡེ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སྤྱིར་བཏང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
哦。所谓“集合”，是指在纳玛萨伊的“哦”的情况下，普遍适用。库拉等词语中的“哦”，是指在悉达斯瓦尼亚等的列表中，普遍适用。尼尔、阿毗、阿努等词语中，对于非斯延达的生物也适用“那”。或者，所谓“或者”，是指在毗等词语中，斯卡布纳伊的“沙”的情况下，普遍适用。在集合中，从昂古里到桑嘎。所谓“在集合中”，是指在未擦除的情况下，普遍适用。对于最初和最后的所有情况，不适用。所谓“不适用”，是指在萨迪斯瓦尼亚的列表中，普遍适用。对于一个词语，从拉沙到纳伊的“纳”，如有可能，对于舒布纳等词语，普遍适用。对于事物和作者，也适用“那”。或者，所谓“或者”，是指在具有所有属性的阿擦的单一“哦”的情况下，普遍适用。苏布到阿擦。所谓“阿擦”，是指在沙之前的词语中，普遍适用。对于巴、布、嘎、米、嘎、米、比亚伊的拜布等词语，不适用。所谓“不适用”，是指在斯杜伊、斯楚尔、斯杜等词语之前，普遍适用。从亚拉伊的尼亚姆到尼亚姆也适用“那”。或者，所谓“或者”，是指从夏尔到卡亚伊的“哦”的情况下，普遍适用。从阿擦到哈拉有两个。所谓“两个”，是指在卡尔拉、日拉伊的查罗之前，普遍适用。经部的普遍集合圆满结束。尼泊尔中心耶让城中，比丘吉祥慧稳所作的清净翻译。
名为普遍集合之论。

【英语翻译】
Oh. The so-called "collection" refers to the general application in the case of "o" in namasai. The "o" in words such as Kula refers to the general application in the list of siddhasvanya, etc. In words such as Nir, Abhi, Anu, "na" also applies to non-Syanda creatures. Or, the so-called "or" refers to the general application in the case of "sha" in Skabhna in words such as Vi. In the collection, from Anguli to Sangha. The so-called "in the collection" refers to the general application in the case of not being erased. It does not apply to all cases of the beginning and the end. The so-called "does not apply" refers to the general application in the list of Sadisvanya. For a single word, from Rasha to Nai's "na", if possible, it generally applies to words such as Shubhna. For things and authors, "na" also applies. Or, the so-called "or" refers to the general application in the case of a single "o" of Atsa with all attributes. Sub to Atsa. The so-called "Atsa" refers to the general application before the word Sha. It does not apply to words such as Ba, Bhu, Ga, Mi, Ga, Mi, Byayi's Baib. The so-called "does not apply" refers to the general application before the words Stui, Stchur, Stu, etc. From Yarai's Nyam to Nyam, "na" also applies. Or, the so-called "or" refers to the general application in the case of "o" from Shar to Khayai. There are two from Atsa to Hala. The so-called "two" refers to the general application before Kharla, Jilai's Charo. The general collection of the Sutra is complete. Translated purely by the monk Auspicious Wisdom Steadfast in the city of Yarang in the center of Nepal.
Called the Treatise on Universal Collection.

============================================================

